Hebraicisms in Tobit Sinaiticus - why the only Greek LXX text filled with Hebrew influence?

Steven Avery

Administrator
Hebraicisms in Tobit Sinaiticus - Hebrew

QUELQUES HÉBRAÏSMES DU CODEX SINAITICUS DE TOBIE (1923)
P. Joüon Jouon
https://books.google.com/books?id=2-O2ZlAbMTcC&pg=PA168
https://www.jstor.org/stable/42613453


1689295100888.png
1689295124845.png


L’ensemble des hébralsmes du Codex Sinaiticus ne peut guère s’expliquer que par traduction de l’hébreu. Il resterait à savoir si le texte hébreu est l'original. A la rigueur il pourrait être lui-même la traduction d’un texte araméen. Mais si l’on songe à l’époque à laquelle remonte la recension du Sinaiticus, on peut penser que le traducteur grec a cru traduire le texte original. De plus, on peut se demander si un texte hébreu traduit de l'araméen aurait tant d’hébraïsmes caractérisés.

All of the Hebrewisms of the Codex Sinaiticus can only be explained by translation from the Hebrew. It remains to be seen whether the Hebrew text is the original. If need be, it could itself be the translation of an Aramaic text. But if we think of the period to which the recension of the Sinaiticus dates back, we can think that the Greek translator thought he was translating the original text. Moreover, one can wonder if a Hebrew text translated from Aramaic would have so many characterized Hebraisms.
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
1689295494780.png


Origène et, après lui, S. Jérôme ont constaté que les Juifs de
leurs milieux n’avaient pas de texte hébreu de Tobie. S. Jérôme semble parler comme si le texte araméen était l’original (*). N’ayant pas, alors, une connaissance suffisante de l’araméen, le saint docteur fut contraint de s’adresser à un Juif versé à la fois en araméen et en hébreu. Le rabbin traduisait oralement l’araméen en hébreu et Jérôme dictait à un scribe la traduction latine de cette traduction hébraïque orale. Le travail, ainsi exécuté, dura un seul jour (*). Le texte araméen ainsi traduit indirectement par S. Jérôme s’est perdu. Un texte araméen publié en 1878 par A. Neubauer (*) et qui. d’après Daî.man (4), daterait au plus tôt du VII* siècle, diffère grandement de la Vulgate et donc du texte araméen de Jérôme.

Parmi les textes hébraïques, celui de Münster serait du V* siècle, d’après Ginsburg; celui de Fagius, du XII*. L’époque de l’hébreu de Londres et de l'hébreu de Gaster est incertaine.

Origen and, after him, S. Jerome noted that the Jews of their backgrounds had no Tobias Hebrew text. S. Jerome seems to speak as if the Aramaic text were the original (*). Not having, then, a sufficient knowledge of Aramaic, the holy doctor was forced to speak to a Jew versed in both Aramaic and Hebrew. The rabbi orally translated the Aramaic into Hebrew and Jerome dictated to a scribe the Latin translation of this oral Hebrew translation. The work, thus executed, lasted a single day (*). The Aramaic text thus indirectly translated by S. Jerome has been lost. An Aramaic text published in 1878 by A. Neubauer (*) and which. according to Dalman (4), would date from the 7th century at the earliest, differs greatly from the Vulgate and therefore from the Aramaic text of Jerome.

Among the Hebrew texts, that of Münster would be of the fifth century, according to Ginsburg; that of Fagius, of the XII*. The time of London Hebrew and Gaster Hebrew is uncertain.
 

Steven Avery

Administrator
Les trois recensions grecques sont apparentées entre elles. La recension longue, représentée par le Codex Sinaiticus (‘) (= S) est suivie assez fidèlement par la Vêtus latina. La recension courte est représentée sourtout par le Valicanus (= B) dont l’Aiexandrinus (= A) diffère peu. La troisième recension, représentée notamment par les Mss 44, 106, 107, est une recension mixte; elle concorde sou- vent avec S.
 

Steven Avery

Administrator
===================================

This is the Masoretic part, there is more to be covered on a PBF Psalms page with Dirk Jongkind material
https://www.purebibleforum.com/inde...gallican-psalter-and-the-masoretic-text.3376/

We will place any Gallican Psalter info there!

=========================================

Dirk Jongkind
Moreover, there is a considerable group of singular readings in Sinaiticus which Rahlfs labels as "= Masoretic Text." Quite often these
readings are not more than the removal of a single KAI, which, taken by itself, can be as easily explained by transcriptional probability as by a
deliberate revision towards the Hebrew. However, a sizeable number of non-singular readings are found that find additional support from the texts of Origen and the Gallican Psalter, in the latter case not infrequently through the Hexaplaric signs. Often the reading of Sinaiticus, supported by these texts, is a reading found in the Masoretic Text, increasing the likelihood that when Sinaiticus is not supported by Origen and the Gallican Psalter but still has a Masoretic Text reading, this reading is also evidence of influence from the Masoretic Text. Because of this possible link between at least some of the "Masoretic Text" variants in Sinaiticus and a revision towards the Hebrew, we have omitted in our analysis all the variants below. 57 The double line in the table separates the sections of scribe D (above) and scribe A (below the line).

1693742807716.png
 
Last edited:
Top