https://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Sirach
1. Greek:
The Septuagint translation was made from the Hebrew direct; it is fairly correct, though in all the extant manuscripts the text is very corrupt in several places. (1) The book occurs in the uncials
Vaticanus, Sinaiticus, Ephraemi, and part of Alexandrinus fairly free from glosses, though abounding in obvious errors. (2) The text is found in a much purer form in
Codex Venetus and also in
Codex Sinaiticus (ca) and part of
Codex Alexandrinus. All extant Greek manuscripts except the late
cursive 248 seem to go back to one original MS, since in all of them the two sections Sirach 30:25 through 33:15 and 33:16 through 36:11 have changed places, so that 33:16 through 36:11 follows 30:24 and 30:25 through 33:15 comes after 36:11. Most scholars accept the explanation of Fritzsche (Exeg. Handbuch zu den Apok, V, 21 f) that the two leaves on which these two parts (of similar size) were written got mixed, the wrong one being put first. On the other hand, the cursive 248 (14th century) has these sections in their proper order, and the same is true of the Syriac (Peshitta), Latin and Armenian versions and of the Greek version of the Complutensian Polyglot (which follows throughout 248 and not the uncials) and English Versions of the Bible which is made from this Polyglot. The
superiority of 248 to the older manuscript (B S A C V) is seen in other parts of the Greek text. In the other Greek manuscripts, Sirach 3:25 is omitted, as it is by Edersheim and most commentators before the discovery of the Hebrew text. But this last supports 248 in retaining the verse, and it is now generally kept. In 43:23 "islands" is properly read by 248, Vulgate, Syriac, 23 and the Hebrew, but older Greek manuscripts read "Jesus," making nonsense ("And Jesus planted her" [auten] for "he planted islands therein"). The other manuscripts have a text which yields no sense in 43:26: English Versions of the Bible "By reason of him his end hath success." The Greek of 248 and the Hebrew give this sense: "The angel is equipped for his task," etc.
2. Syriac:
The Syriac (Peshitta) version is now almost universally acknowledged to have been made from the Hebrew, of which, on the whole, it is a faithful rendering. In some places, however, it agrees with the Septuagint against the Hebrew, probably under the influence of the inaccurate idea that the Greek text is the original one. In this version the two sections Sirach 30:25 through 33:5 and 33:16 through 36:11 are in proper order, as in the Hebrew, a fresh proof that the Syriac is not translated from the Greek