No, Murray is also demonstrating the weak attempts to mistranslate Romans 9:5 as Jesus is God.
Clearly these are not Socinian variants.
That is a complete misrepresentation of what Murray has written, unless the loaded terminology is your opinion. I read the entire segment, not just snippets, down to page 172. You can note his objections to the other "translations," and his ultimate conclusion that Christ is being called "God." Metzger says the same thing, only far more concisely.
The only natural way, by the rules of Greek grammar, to translate this passage is that θεός refers to Christ: to arrive at this: ὁ Χριστὸς . . .
ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν. The difficulty in English is applying the punctuation so that the passage is not misread.
There certainly is no trouble translating the same construction in Romans 1:25, of Christ ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν, "who is blessed forever. Amen." Nor is there any trouble when the same construction is found in 1 Cor. 11:25. In the former passage, we know Christ is being spoken of. In the latter, 1 Cor., it is the Father, because the article is before θεός, and therefore ὁ ὢν refers to the Father.
On p. 166, Murray leaves two possibilities: translating it exactly as we find in the KJV, with the omission of the word in italics, as speaking of Christ as θεός (i.e., θεός as a second predicate to ὁ ὢν, the subject being "Christ"). His comment makes it clear that the comma before God serves as an identifier, which is in the rules of English grammar. The second he says would be, "Christ, who as God..." etc. I will sharply criticize several of the sentiments of the opinions of others he mentions, as they allow their
doctrinal views to stand in the way of the most plain rendering.
3 is a conjecture to make Jesus is God
It most certainly is not. "He who is over all is God" translates ὁ ὢν as "He who is," and that is precisely the translation he discusses where the construction is forced to speak of the Father, and not Christ. The same goes for, "The one who is God over all, is blessed for all time." Both, beginning with caps, would follow a hard stop (period). He dismisses this rendering on p. 157, after clearly explaining how it "awkwardly separates" ὁ ὢν from it's antecedent, "Christ" and that such a translation would be "unconscionable." (p. 158)
Here are FOUR tries from Murray that make the false Jesus is God translation.
The issue posted above in the snippet is how to punctuate the passage, not whether or not it speaks of Christ as God. Outside of the conjectural emendation you note from p. 150,
every single passage above translates Christ as "God"!
If you note the references, you'll understand he is demonstrating how it is punctuated in various texts and commentaries. Given the unanimity of support of the Greek writers down through the ages, are you contending that they didn't understand how to read their own language? Because my understanding is that we learned the language from them? I'm not aware of any time where the English corrects the Greek? In the KJV here, in conformity with the Greek, Christ is both "over all" and "God."
The article has rules. Most often when the rule is broken in places where Christ is spoken of as God, you will note that there is a preconception or a theological hesitancy to understand it as such. That's where these debates come from.
The natural reading is a doxology to the Lord Jesus Christ. I've always seen that as correct.
If it's a doxology to the Lord Jesus, then the doxology speaks of Christ as being both "over all" and "God," so I don't know what we are debating. Without "by" or "be," there's no other way to read the English.
Clearly these are not Socinian variants.
#3 is a conjectural emendation to
remove the Deity of Christ, and Abbot is a Unitarian (in former times, they were called Socinians). They deny the Deity of Christ.
Since it looks like you are trying to look at the intent of 1611
(a bigger issue with Titus 2:13)
Are we following the 1611 edition that is known to have necessitated later corrections to words and punctuation, or the 1769 edition which has purged them? As stated above, the comma before "God" functions as an identifier; "blessed" operates as a postpositive adjective. You are reading it as a fragment, and I still don't understand why, and making an unnecessary claim regarding this passage that unnecessarily hurts your overall case for defending the KJV.
In the 1611 edition, as for the precedent for the English of Titus 2:13, please note how "God and our Father" (1769) is punctuated "God, and our Father" in Galatians 1:3, Philippians 4:20, and 1 Thess. 1:3. Would you say that "God, and our Father," speaks of two persons, or one? Regardless, the commas are no longer there in any of these passages, including Titus 2:13. If I said, "looking for the glorious appearing of the great General and our President George Washington" (as one author has put), you'd understand George Washington was both a great general and our president.