Steven Avery
Administrator
Facebook
https://www.facebook.com/groups/KJBTR/posts/10162307742564691/
Show Christopher the 1825 Oxford Press - see next post
=============================
Christopher Yetzer
I've never heard of the Oxford Press or the Scholz one. If you are simply talking about reprints with minor changes, probably ever single reprint has minor changes. That is the nature of setting a type letter by letter by hand. Yes there are changes, some minor some more weighty.
Erasmus—1516, 1519, 1522, 1527, 1535. The first edition included Erasmus’ edited Latin text. In 1519 further changes were made to the Latin text. Luther based his translation on this 2nd printing. The 3rd edition added 1 John 5:7. This was the edition used by William Tyndale. For the fourth edition it is said that Erasmus edited about 90 passages based on the finally released Complutensian text. The fifth edition differs only in about 4 places. All of Erasmus’ Greek New Testaments also included his Latin translation and annotations. He also had his Latin text printed separately without the Greek. Reuss notes that “charactersistic signs of the whole Erasmian family (original editions and reprints): Mk. xi. 26 is lacking; xiii. 9: αχθησεσθε; 2 Pet. i. 8: απρακτους; Rev. ii. 13: ημεραις εμαις.”
Aldine—1518, 1524/26, 1545. This was the first published edition of the entire Bible in Greek. Aldus, the famous venetian printer, planned to do a trilingual Bible near the end of the 15th century but it never came to fruition. For his New Testament, he is said to have used Erasmus’ first edition. The text was reprinted in Strassburg in 2 volumes in 1524/26 and then in Basle in 1545 using Erasmus’ fifth edition.
Gerbel—1521. Nikolaus Gerbel\Gerbellius wrote to Erasmus as early as 1515 urging him to publish his Greek text separately. Gerbel’s text was printed by Thomas Anshelm in Strassburg. Gerbel edited Erasmus’ 1519 text.
Köpfel\Cephalaeus\Cephalus—1524, 1526, [1529]. Wolfgang Köpfel\Cephalaeus printed in Strasbourg a Greek New Testament based on Gerbel’s edition.
Bebel\Bebelius—1524, 1531, 1535. The Basel printer Johannes Bebelius printed these editions largely based on Erasmus’ third edition. His editor, Jacob Ceporinus, had removed the Johanian comma from the first two editions but restored it to the third. According to Reuss it has “a small number of peculiar readings and corrections. Characteristic of this class: Rev. xviii. 7; τοσουτον κερασατε; and together with [Gerbel]: Acts xxi. 3: αναφανεντος της κυπρον.”
Colines—1534. Simon de Colines. This was made from Erasmus’ third edition, the Complutensian Polyglot and further changes based on manuscripts found in Paris.
Valderus—1536. Johannes Valderus’ edition was printed in Basel and is said to have used the 3rd edition of Bebel.
Sessa—1538. Melchiorre Sessa had this Greek New Testament printed in Venice by Giovanni Antonio Nicolini da Sabbio. Some have said that this was based on Valderus’ 1536 Basel edition and others that it is a completely new text based on Greek manuscripts while consulting Erasmus’ texts and the Aldine text, while others say it is based solely on the Aldine text.
Platter—1538, 1540, 1543. Thomas Platter’s Basel printed texts are said to reproduce substantially Erasmus’ 1535 edition or the first edition of Bebel.
Brylinger—[1533], 1541, [1542], 1543, 1544, [1548], 1549, 1550, [1553], [1556], 1558, 1562, [1563], [1564], [1566], 1571, 1577, [1582], [1586], [1588]. There are many doubtful or rare printings of this Basil printer’s text mentioned by several sources. In some cases (1550) they represent a whole Bible in Greek based off of the Aldine text. Ruess says that Brylinger follows the first edition of Bebel and agrees more or less with Stephanus’ texts. It may be that his earlier versions were based on Bebel and the later on Stephanus’ 1550 as edited by Crispin in 1553. Some characteristics to the later Brylinger texts are given as Mark 16:8 ταχεως and 2 Peter 2:18 οντας.
Bogardus—1543. Printed in Paris by Charlotte Guillard. Some say that this follows the Greek 1541 edition by “Brylinger and that of Colinaeus” and others that it “is based upon that of Bebel, but intorduces in the Apocalypse several improvementes form the last Erasmian, and has beside a small number of wholly peculiar readings, some of which are found in the Complutensian or in Colines, from an unknown source.”
Hervagius—1545. Printed in Basil, according to Dibdin “this edition follows chiefly the preceeding one of Cephalaeus”, although Reuss says that it follows Erasmus’ fifth with some Bebel readings.
Froben—[1541], 1545. This was printed at Basil and follows 5th edition of Erasmus with some Bebel readings. Reuss gives one variant of this group from Revelation 22:21 as παντων υμων.
Curio—1545. Another Basil printed text following Erasmus or Bebel.
R. Stephanus—1546, 1549, 1550, 1551. Robert Stephanus (his last name in Latin, or Estienne [French], or Stephens [English]). His first edition is known by the first two words of the preface, “O mirificam”. The text follows mostly Erasmus with a mixture of Complutensian readings. The second edition is said to differ in 67 places from the first. The 1550 edition is known as the editio regia. It follows more of Erasmus than the Complutensian while variant readings from the Complutensian and 15 MSS are mentioned in the margin. The 1551 edition was the first to divide the text into verses and included both Erasmus’ Latin translation as well as the Vulgate. The 1550 edition does not have Luke 17:36 but was still held in such esteem “as if an apostle had been its compositor”. Reuss gives 2 Timothy 4:13 φελωνην as a characteristic of the first editions, 1 Peter 3:11’s omission of αγαθον ζητησατω as a characteristic of the 3rd and Colossians 1:20’s omission of δι αυτου as a characteristic of the fourth. Other characteristics of the fourth group are Mark 4:21 καιεται and Revelation 3:12 λαω.
Foschover\Froschauer—1547, 1559, 1566. These texts were printed in Zurich, Switzerland. The first edition is said to be a reprint of Bebel’s first edition and the later a reprint of Crispin’s 1553.
Gryphius 1548 Lugduni.
Dupuis—1549. This is a reprint of the 1543 Bogardus text made for J. Dupuis by Hieronymum and Dionysiam de Marnef in Paris.
Haultin—1549. Another New Testament printed in Paris by Prevot for Birkmann and Haultin. Said to be a reprint of Stephanus’ first edition.
Oporinus—1552. Printed in Basel and based on Stephanus’ 1550 text.
Crispin—1553, 1558, 1564\65, 1604, 1612, 1622. Crispin’s texts were printed in Geneva, Switzerland. The first printing follows Stephens 1550 differing only in several passages. According to Reuss this created a subgroup of the text which several other printers copied. Reuss gives a characteristic of that group as John 1:28 βηθβαρα and 1 Peter 3:7 ζωης. The second printing is said to be based on the Stephens 1551 text.
Tournes—1559. Printed in Lyons, France by Jean de Tournes. The text follows that of Guillard mingled with Stephanic readings.
Barbier and Courteau—1559, 1560. Printed in by Basel by Nicolas Barbier and Thomas Courteau. Includes both Erasmus and Stephanic readings.
Voegelius\Vogelin—1563\1564, [1565], 1570, 1595. These were printed in Leipzig, Germany. Greek of Erasmus or Crispin’s 1553. Ruess groups these with the later Brylinger family.
Part 2:
Beza—folios: 1565, 1582, 1588-89, 1598; octavos: 1565, 1567, 1580, 1589, 1590, 1604. TBS states a 10th edition of Beza’s was published posthumously in 1611. The first edition is sometimes called second based on a 1559 Greek New Testament paired with Beza’s Latin, however the Greek of that edition has nothing to do with Beza. Beza worked directly with John Calvin in Geneva (Calvinist), and was his successor. It is said that the KJB translators used the 1598 version from Beza. Reuss puts the Bezan text into several catagories. 1. The principal edition of 1565 which was reprinted in the 1567 octavo and a 1569 folio. 2. The subsequent large editions: 1582 folio, 1588\89 folio and 1598 folio. Some of the readings introduced by Beza in the first group include, Romans 7:6 αποθανοντος, Revelation 11:1 και ο αγγελος ειστηκει, Acts 9:35 τον σαρωνα; and in the second group 1 Corinthians 15:55 το κεντρον που σου αδη το νικος, and Acts 16:7 πνευμα Iησου, and James 2:18 χωρις.
R. Stephens—1568, 1568-1569. Printed in Paris. This is based on 1546-49 Stephens but in seven places it copies the 1550 edition.
Antwerp Polyglot—1569-72. Printed by Christopher Plantin, also called Plantin Polyglot (in eight volumes folio). Dibdin states it is a reprint of the Complutensian Polyglot, but with additions of a Chaldee OT paraphase, a Syriac NT and Latin translation of it. However, the editor Arias Montanus is said to have diligently compared the Greek, Latin and Chaldee. He also printed just a Greek text in 1573, 74, [83], [90] and a parallel Greek\Latin text in 1574(octavo), 83(octavo), and 84(folio).
Perna—1570. This Basel printed text follows Stephens 1551.
H. Stephens—1576, 1587, 1604. Printed in Geneva by Henry Stephens. Reads much like Beza.
Steinmann—1578, 1582, 1588. Another Leipzig printed text. Reuss groups this in with the later Brylinger family.
Selfisch—1583. Printed by Samuel Selfisch in Wittenberg, Germany. The text is said to follow Stephens’1551.
Castalionis—1583. Venice in 1583, Antverp 1584, Lipsiae 1591.
Vignon—1584, 1587, 1590, 1598, 1604, 1611, 1613, 1615. Eustace Vignon was son-in-law of Crispin. His follows 2nd Crispin edition, except the 1590 and later editions which Reuss says reads more like Beza.
Osten—1588 Basle Reuss lists this with they Brylinger family as having both Erasmian and Stephanus readings.
Lanzenberger —1591, 1594, 1599 Leipzig. Reuss groups this in with the later the Brylinger family.
F. Rapheleng —1591, 1601, 1612, 1613 in Lyden follows Antwerp.
D. Wolder Hamburg Lucius, —1596 Polyglott follows 1551 Stephens.
Palthen— 1596 Frankfurt. Reuss groups this in with the later Brylinger family.
Wechelh Haered. —1597, 1600. Frankfort According to the preface the text of the New Testament “is taken from the two first editions of R. Stephens, and from that of his on Robert, in 1569, the readings of which, along with those of R. Stephen’s edit. of 1550, the Complutensian, and other editions, are arranged in a very dilignet and judcious manner.”
Roussin— 1597 Lyons copies De Tournes Lyons 1559.
Nürnberg Polyglot—1599
Heidelberg H. Commelin —1599, 1602,
Vincent, —1599 Lyons same as Heidelberg 1599. Also an edition labeled Geneva 1599.
Elzevir Brothers—1624, 1633, 1641. (O’Reilly p.13 claims there were 5 editions published between 1633 and 1678 in addition to the first two [7 total]), one place cites one extra in 1679. These were Dutch brothers Bonaventure and Matthew. This is the text (the 1633 edition) by which they started calling them all Textus Receptus from a sentence in the preface, “You have therefore the text now received by all (textum ab omnibus receptum) in which we give nothing changed or corrupt” (Hills p.208). It was not simply an advertising ploy as some allege, but an appropriate way to designate all from this line prior to it, and the term thereafter stuck.
https://www.facebook.com/groups/KJBTR/posts/10162307742564691/
Show Christopher the 1825 Oxford Press - see next post
=============================
Christopher Yetzer
I've never heard of the Oxford Press or the Scholz one. If you are simply talking about reprints with minor changes, probably ever single reprint has minor changes. That is the nature of setting a type letter by letter by hand. Yes there are changes, some minor some more weighty.
Erasmus—1516, 1519, 1522, 1527, 1535. The first edition included Erasmus’ edited Latin text. In 1519 further changes were made to the Latin text. Luther based his translation on this 2nd printing. The 3rd edition added 1 John 5:7. This was the edition used by William Tyndale. For the fourth edition it is said that Erasmus edited about 90 passages based on the finally released Complutensian text. The fifth edition differs only in about 4 places. All of Erasmus’ Greek New Testaments also included his Latin translation and annotations. He also had his Latin text printed separately without the Greek. Reuss notes that “charactersistic signs of the whole Erasmian family (original editions and reprints): Mk. xi. 26 is lacking; xiii. 9: αχθησεσθε; 2 Pet. i. 8: απρακτους; Rev. ii. 13: ημεραις εμαις.”
Aldine—1518, 1524/26, 1545. This was the first published edition of the entire Bible in Greek. Aldus, the famous venetian printer, planned to do a trilingual Bible near the end of the 15th century but it never came to fruition. For his New Testament, he is said to have used Erasmus’ first edition. The text was reprinted in Strassburg in 2 volumes in 1524/26 and then in Basle in 1545 using Erasmus’ fifth edition.
Gerbel—1521. Nikolaus Gerbel\Gerbellius wrote to Erasmus as early as 1515 urging him to publish his Greek text separately. Gerbel’s text was printed by Thomas Anshelm in Strassburg. Gerbel edited Erasmus’ 1519 text.
Köpfel\Cephalaeus\Cephalus—1524, 1526, [1529]. Wolfgang Köpfel\Cephalaeus printed in Strasbourg a Greek New Testament based on Gerbel’s edition.
Bebel\Bebelius—1524, 1531, 1535. The Basel printer Johannes Bebelius printed these editions largely based on Erasmus’ third edition. His editor, Jacob Ceporinus, had removed the Johanian comma from the first two editions but restored it to the third. According to Reuss it has “a small number of peculiar readings and corrections. Characteristic of this class: Rev. xviii. 7; τοσουτον κερασατε; and together with [Gerbel]: Acts xxi. 3: αναφανεντος της κυπρον.”
Colines—1534. Simon de Colines. This was made from Erasmus’ third edition, the Complutensian Polyglot and further changes based on manuscripts found in Paris.
Valderus—1536. Johannes Valderus’ edition was printed in Basel and is said to have used the 3rd edition of Bebel.
Sessa—1538. Melchiorre Sessa had this Greek New Testament printed in Venice by Giovanni Antonio Nicolini da Sabbio. Some have said that this was based on Valderus’ 1536 Basel edition and others that it is a completely new text based on Greek manuscripts while consulting Erasmus’ texts and the Aldine text, while others say it is based solely on the Aldine text.
Platter—1538, 1540, 1543. Thomas Platter’s Basel printed texts are said to reproduce substantially Erasmus’ 1535 edition or the first edition of Bebel.
Brylinger—[1533], 1541, [1542], 1543, 1544, [1548], 1549, 1550, [1553], [1556], 1558, 1562, [1563], [1564], [1566], 1571, 1577, [1582], [1586], [1588]. There are many doubtful or rare printings of this Basil printer’s text mentioned by several sources. In some cases (1550) they represent a whole Bible in Greek based off of the Aldine text. Ruess says that Brylinger follows the first edition of Bebel and agrees more or less with Stephanus’ texts. It may be that his earlier versions were based on Bebel and the later on Stephanus’ 1550 as edited by Crispin in 1553. Some characteristics to the later Brylinger texts are given as Mark 16:8 ταχεως and 2 Peter 2:18 οντας.
Bogardus—1543. Printed in Paris by Charlotte Guillard. Some say that this follows the Greek 1541 edition by “Brylinger and that of Colinaeus” and others that it “is based upon that of Bebel, but intorduces in the Apocalypse several improvementes form the last Erasmian, and has beside a small number of wholly peculiar readings, some of which are found in the Complutensian or in Colines, from an unknown source.”
Hervagius—1545. Printed in Basil, according to Dibdin “this edition follows chiefly the preceeding one of Cephalaeus”, although Reuss says that it follows Erasmus’ fifth with some Bebel readings.
Froben—[1541], 1545. This was printed at Basil and follows 5th edition of Erasmus with some Bebel readings. Reuss gives one variant of this group from Revelation 22:21 as παντων υμων.
Curio—1545. Another Basil printed text following Erasmus or Bebel.
R. Stephanus—1546, 1549, 1550, 1551. Robert Stephanus (his last name in Latin, or Estienne [French], or Stephens [English]). His first edition is known by the first two words of the preface, “O mirificam”. The text follows mostly Erasmus with a mixture of Complutensian readings. The second edition is said to differ in 67 places from the first. The 1550 edition is known as the editio regia. It follows more of Erasmus than the Complutensian while variant readings from the Complutensian and 15 MSS are mentioned in the margin. The 1551 edition was the first to divide the text into verses and included both Erasmus’ Latin translation as well as the Vulgate. The 1550 edition does not have Luke 17:36 but was still held in such esteem “as if an apostle had been its compositor”. Reuss gives 2 Timothy 4:13 φελωνην as a characteristic of the first editions, 1 Peter 3:11’s omission of αγαθον ζητησατω as a characteristic of the 3rd and Colossians 1:20’s omission of δι αυτου as a characteristic of the fourth. Other characteristics of the fourth group are Mark 4:21 καιεται and Revelation 3:12 λαω.
Foschover\Froschauer—1547, 1559, 1566. These texts were printed in Zurich, Switzerland. The first edition is said to be a reprint of Bebel’s first edition and the later a reprint of Crispin’s 1553.
Gryphius 1548 Lugduni.
Dupuis—1549. This is a reprint of the 1543 Bogardus text made for J. Dupuis by Hieronymum and Dionysiam de Marnef in Paris.
Haultin—1549. Another New Testament printed in Paris by Prevot for Birkmann and Haultin. Said to be a reprint of Stephanus’ first edition.
Oporinus—1552. Printed in Basel and based on Stephanus’ 1550 text.
Crispin—1553, 1558, 1564\65, 1604, 1612, 1622. Crispin’s texts were printed in Geneva, Switzerland. The first printing follows Stephens 1550 differing only in several passages. According to Reuss this created a subgroup of the text which several other printers copied. Reuss gives a characteristic of that group as John 1:28 βηθβαρα and 1 Peter 3:7 ζωης. The second printing is said to be based on the Stephens 1551 text.
Tournes—1559. Printed in Lyons, France by Jean de Tournes. The text follows that of Guillard mingled with Stephanic readings.
Barbier and Courteau—1559, 1560. Printed in by Basel by Nicolas Barbier and Thomas Courteau. Includes both Erasmus and Stephanic readings.
Voegelius\Vogelin—1563\1564, [1565], 1570, 1595. These were printed in Leipzig, Germany. Greek of Erasmus or Crispin’s 1553. Ruess groups these with the later Brylinger family.
Part 2:
Beza—folios: 1565, 1582, 1588-89, 1598; octavos: 1565, 1567, 1580, 1589, 1590, 1604. TBS states a 10th edition of Beza’s was published posthumously in 1611. The first edition is sometimes called second based on a 1559 Greek New Testament paired with Beza’s Latin, however the Greek of that edition has nothing to do with Beza. Beza worked directly with John Calvin in Geneva (Calvinist), and was his successor. It is said that the KJB translators used the 1598 version from Beza. Reuss puts the Bezan text into several catagories. 1. The principal edition of 1565 which was reprinted in the 1567 octavo and a 1569 folio. 2. The subsequent large editions: 1582 folio, 1588\89 folio and 1598 folio. Some of the readings introduced by Beza in the first group include, Romans 7:6 αποθανοντος, Revelation 11:1 και ο αγγελος ειστηκει, Acts 9:35 τον σαρωνα; and in the second group 1 Corinthians 15:55 το κεντρον που σου αδη το νικος, and Acts 16:7 πνευμα Iησου, and James 2:18 χωρις.
R. Stephens—1568, 1568-1569. Printed in Paris. This is based on 1546-49 Stephens but in seven places it copies the 1550 edition.
Antwerp Polyglot—1569-72. Printed by Christopher Plantin, also called Plantin Polyglot (in eight volumes folio). Dibdin states it is a reprint of the Complutensian Polyglot, but with additions of a Chaldee OT paraphase, a Syriac NT and Latin translation of it. However, the editor Arias Montanus is said to have diligently compared the Greek, Latin and Chaldee. He also printed just a Greek text in 1573, 74, [83], [90] and a parallel Greek\Latin text in 1574(octavo), 83(octavo), and 84(folio).
Perna—1570. This Basel printed text follows Stephens 1551.
H. Stephens—1576, 1587, 1604. Printed in Geneva by Henry Stephens. Reads much like Beza.
Steinmann—1578, 1582, 1588. Another Leipzig printed text. Reuss groups this in with the later Brylinger family.
Selfisch—1583. Printed by Samuel Selfisch in Wittenberg, Germany. The text is said to follow Stephens’1551.
Castalionis—1583. Venice in 1583, Antverp 1584, Lipsiae 1591.
Vignon—1584, 1587, 1590, 1598, 1604, 1611, 1613, 1615. Eustace Vignon was son-in-law of Crispin. His follows 2nd Crispin edition, except the 1590 and later editions which Reuss says reads more like Beza.
Osten—1588 Basle Reuss lists this with they Brylinger family as having both Erasmian and Stephanus readings.
Lanzenberger —1591, 1594, 1599 Leipzig. Reuss groups this in with the later the Brylinger family.
F. Rapheleng —1591, 1601, 1612, 1613 in Lyden follows Antwerp.
D. Wolder Hamburg Lucius, —1596 Polyglott follows 1551 Stephens.
Palthen— 1596 Frankfurt. Reuss groups this in with the later Brylinger family.
Wechelh Haered. —1597, 1600. Frankfort According to the preface the text of the New Testament “is taken from the two first editions of R. Stephens, and from that of his on Robert, in 1569, the readings of which, along with those of R. Stephen’s edit. of 1550, the Complutensian, and other editions, are arranged in a very dilignet and judcious manner.”
Roussin— 1597 Lyons copies De Tournes Lyons 1559.
Nürnberg Polyglot—1599
Heidelberg H. Commelin —1599, 1602,
Vincent, —1599 Lyons same as Heidelberg 1599. Also an edition labeled Geneva 1599.
Elzevir Brothers—1624, 1633, 1641. (O’Reilly p.13 claims there were 5 editions published between 1633 and 1678 in addition to the first two [7 total]), one place cites one extra in 1679. These were Dutch brothers Bonaventure and Matthew. This is the text (the 1633 edition) by which they started calling them all Textus Receptus from a sentence in the preface, “You have therefore the text now received by all (textum ab omnibus receptum) in which we give nothing changed or corrupt” (Hills p.208). It was not simply an advertising ploy as some allege, but an appropriate way to designate all from this line prior to it, and the term thereafter stuck.
Last edited: