Steven Avery
Administrator
However, you should review the grammar rules more carefully, before stating I need to brush up.
That was a reference to your English problems, around hyphens, especially, but it also applies to commas.
However, you should review the grammar rules more carefully, before stating I need to brush up.
The underlying Greek for the interpretation you propose would be ευλογημένος από τον Θεόν.
So "God blessed" is an adjective, but is described with an adverb? "Forever" here, both in Greek and English, is a noun! You can't stop changing the function of the words in the English sentence, can you?
In other words, you can't, and it doesn't seem to matter to you that English and Greek don't line up in meaning?
I did not say it could not function as an adverb. What I did say is that a noun in the Greek (in this case, "forever") does not come into English as an adverb: θεὸς (noun) εὐλογητὸς (adjective) εἰς (preposition) τοὺς αἰῶνας (noun) ἀμήν.Forever can be an adverb or a noun.
https://wordtype.org/of/forever
As detailed above, 'forever' can be an adverb or a noun.
Adverb usage: I shall love you forever.
Adverb usage: We had to wait forever to get inside.
Adverb usage: It took her forever to get dressed and ready for the party.
You claim above that "for ever" is adverbial? And that "God blessed" is adjectival? I beg your pardon, if there is no verb, the adverb has no function in the sentence. If "forever" is adverbial, and describes "blessed," then you have placed yourself in a conundrum where you are using "blessed" as a verb--or "God blessed" as a compound verb (which you actually do hyphenate as "God-blessed")--yet only saying it is an adjective. If there is no verb, the adverb has no function. Your insistence on taking "forever" as an adverb means you have proved my point exactly.So far, your attempts have been poor and a failure, such as claiming my English has a verb.
My grammar is fine. You, on the other hand, are literally are saying an adverb is describing an adjective in this sentence.Since your English grammar is unreliable, your claims on properly lining up Greek and English can barely be taken with a grain of salt.
By all means, I appreciate that. It's what you should have done in the beginning, when you started to accuse me of things in places you are clearly out of your depth. I even advised you not to take my word for it, and ask around.Maybe I will write to my fluent Greek friend, Vasileios Tsialas in Athens. He actually knows the Greek language, fluently, unlike American seminarians (for the most part.) My question would be whether there is any difficulty in the TR text being a doxology to Christ, from God, without any apposition between Christ and God. Something along that line.
I did not say it could not function as an adverb. What I did say is that a noun in the Greek (in this case, "forever") does not come into English as an adverb: θεὸς (noun) εὐλογητὸς (adjective) εἰς (preposition) τοὺς αἰῶνας (noun) ἀμήν.
You claim above that "for ever" is adverbial? And that "God blessed" is adjectival? I beg your pardon, if there is no verb, the adverb has no function in the sentence. If "forever" is adverbial, and describes "blessed," then you have placed yourself in a conundrum where you are using "blessed" as a verb--or "God blessed" as a compound verb (which you actually do hyphenate as "God-blessed")--yet only saying it is an adjective. If there is no verb, the adverb has no function. Your insistence on taking "forever" as an adverb means you have proved my point exactly.
My grammar is fine. You, on the other hand, are literally are saying an adverb is describing an adjective in this sentence.
By all means, I appreciate that. It's what you should have done in the beginning, when you started to accuse me of things in places you are clearly out of your depth. I even advised you not to take my word for it, and ask around.
You keep dancing around the fact that the Greek word translated "Forever" is a noun.For ever tells you when Christ is God blessed.
Technically true. However, in such a case the adverb is actually considered an intensifier, which would not be the function here.An adverb can modify an adjective.
It's Theodoret of Cyrus, to be distinguished from Theodore (no t) of Mopsuestia.
You keep dancing around the fact that the Greek word translated "Forever" is a noun.
Technically true. However, in such a case the adverb is actually considered an intensifier, which would not be the function here.
You're constantly evading the simple point that you can't yield a compound noun + adjective in English from that Greek construction.
My English is fine, and so is my Greek. Let's recap: I had two different conversations with an English teacher and grammarian, in both of which your interpretation was criticized, and in both of which "no" was offered as to whether it can mean "blessed by God." In addition, you are literally saying that everyone else here is wrong by omitting a third (you say "correct") option--which the Greek does not allow--and by ignoring all the Greek authors who understand it the same way as I do. You can assert something is wrong, or weak, or say "nope," "flawed," "mistaken," all you want but that does not prove your point.You are weak on the English, so I doubt you have any good understanding of the flexibilities of translating a Greek noun.
You're really shooting yourself in the foot with this one. Two English words together can act as a compound, but that's not how it works in Greek. An adjective placed before or after a Greek noun of the same case and number is either predicative or attributive. They do not form a compound. Whether attributive or predicative depends on the placement of the article. When a linking verb is not supplied in the Greek predicate construction, we add it into the translation so that it matches the English convention.God (is) blessed for ever - wrong
My English is fine, and so is my Greek. Let's recap: I had two different conversations with an English teacher and grammarian, in both of which your interpretation was criticized, and in both of which "no" was offered as to whether it can mean "blessed by God." In addition, you are literally saying that everyone else here is wrong by omitting a third (you say "correct") option--which the Greek does not allow--and by ignoring all the Greek authors who understand it the same way as I do. You can assert something is wrong, or weak, or say "nope," "flawed," "mistaken," all you want but that does not prove your point.
He is right.
A comma would settle the debate, but there were none in the original.
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever, Amen. KJV
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all God, blessed for ever, Amen.
The KJV translation could actually support Christ not being called God if you take it to mean Christ is God blessed.
This would be reading into the commentary. If we translated the Greek into English today, we'd do it with modern language conventions. But the AV is an early modern English translation enacted four centuries ago. Though similar, there are distinct differences between the two.Another interesting point is the various commentators who, in discussing the verse, say words like this.
"Christ is God blessed forever."
Which clearly should mean that God is blessing Christ forever.
Unless a comma is put after God.
Some of these people have an apposition view, others do not.
I point this out because it offers a simplified form of the basic comma-apposition question.
This would be reading into the commentary.
Which is why you keep reading into the commentaries something that's not there, and I have to keep correcting you? You're literally reading a search hit on a page, posting it, and I doubt in most cases you've actually read the whole commentary. Failing to do your homework properly is wasting my time.No, it is simply reading the commentary using our regular English abilities.