Luke 1:28 - "blessed art thou among women"

Steven Avery

Administrator
Luke 1:28 (AV)
And the angel came in unto her, and said,
Hail, thou that art highly favoured,
the Lord is with thee:
blessed art thou among women.


LaParola
http://www.laparola.net/greco/index.php?rif1=49&rif2=1:28

1705360510006.png


Contra
Origenlem Peter-Alexandriaaccording to Cyril Serapion Gregory-Nyssavid Epiphanius Jerome Hesychius de Promissionibus Quodvultdeus Paschal Chronicle John-Damascus Ps-Gregory-Thaumaturgus Ps-Titus

Pro
Diatessaron Tertullian Africanus Eusebius Ephraem Ambrose Augustine Theodotus-Ancyravid Ps-Athanasius

Pro
Andrew-Crete
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
Will Kinney
Facebook above
Also
https://d3hgrlq6yacptf.cloudfront.net/5f4766d57c3ad/content/pages/documents/1340489594.pdf


Luke 1:28 "blessed art thou among women"
Another verse having to do with Mary is Luke 1:28. Here we read the inspired words of the
angel Gabriel when he was sent from God to announce that the virgin Mary would soon give
birth to the Son of God. "And the angel came in unto her and said, Hail, thou that art highly
favoured, the Lord is with thee: BLESSED ART THOU AMONG WOMEN." Notice it does not
say "you are blessed ABOVE all women" or "more than other women" but rather "thou art
blessed AMONG women", and indeed she was. But to say that Mary was blessed AMONG
women does not give her the high position the Catholic church wants to place her in; so many
modern Catholic versions remove these words from their text.
The reading of "blessed art thou among women" again is found in the Majority of all remaining
Greek texts as well as A, C, D, E, F, G, H, K, M, S, U, V, X, Gamma, Delta, Theta, Lambda, Pi,
the Old Latin a, aur, b, c, d, e, f, ff2, 1, q, r1 and the Latin Vulgate of 382. It is also the reading
found in the Syriac Peshitta, Harkelian, some Coptic Boharic mss, the Gothic and Ethiopian
ancient versions.
However once again it is primarily Sinaiticus and Vaticanus that omit this entire phrase and a
very few others, and so do the modern versions like the ASV, NASB, NIV, RSV, NRSV, ESV,
NET, ISV and Holman Standard. The ESV omits the phrase and then gives us a deliberately
misleading footnote saying: "Some manuscripts add Blessed are you among women." SOME!?!
Rather it is the overwhelming Majority of all Greek manuscripts that include this reading and it
is only "some" very few that omit it! Their footnote is a deceptive attempt to make us think the
opposite.
Once again the Catholic bible versions themselves are in their usual disarray. The older Douay-
Rheims of 1582 as well as the 1950 Douay both contained these words, reading: "And the angel
being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among
women." But then in 1968 in the Jerusalem bible and again in 1985 with the New Jerusalem
bible these modern Catholic bible versions omitted this entire phrase and merely read: "He went
in and said to her, "Rejoice, so highly favored! The Lord is with you." Oh, but the 1970 St.
Joseph New American bible STILL retains the words in their text and reads "Rejoice, O highly
favored daughter! The Lord is with you. BLESSED ARE YOU AMONG WOMEN."
Luke 1:28 Again we also see that the latest Catholic bible version (the 2009 Catholic Public
Domain Version) has put these words back into their text too. It now reads: “And upon entering,
the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among
women.” So, in the Catholic versions this phrase was first in their bibles (1582, 1950), then
taken out, (1968) then put back in (1970), then removed (1985) and now in again (2009)! Both
the Catholic and their modern day counterparts - the Evangelicals - keep changing the texts of
their respective 'bibles' from one edition to the next. No verse is sure or settled and none of them
believe that ANY Bible in ANY language is or ever was the complete, inspired and 100%
textually pure and true words of the living God.

Bible translations that agree with the Traditional reading of "Blessed art thou among women"
in Luke 1:28 are the following: the Latin Vulgate 382 A.D. and 405 A.D. - "benedicta tu in
mulieribus", the Anglo-Saxon gospels - "þu eart gebletsud on wifum.", Wycliffe 1395 - "Heil,
ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.", Tyndale 1525,
Coverdale 1535 - "the LORDE is with the: blessed art thou amonge wemen.", the Bishops'
Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Wesley's translation 1755, Darby, Youngs, Lamsa's
translation of the Syriac, the Hebrew Names Version, World English Bible, New Life Bible
1969, the Amplified Bible 1987, NKJV 1982 and the Third Millenium Bible 1998.
Other foreign language translations that contain the phrase "Blessed art thou among women" are
the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valeras of 1909, 1960, 1995 - "El Señor es
contigo; bendita tú entre las mujeres.", the Italian Diodati of 1649 and 1991, as well as the
Nuova Riveduta of 2006 (the previous Rivedutas omitted it, but now have put it in) - "il Signore
è con te; tu sei benedetta fra le donne", the Russian Synodal Version, Luther's German Bible of
1545 and the German Schlachter of 2000 - "du Gesegnete unter den Frauen!", the French Martin
1744 and Ostervald of 1996 - "le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.", the
Portugues Almeida Corrigida E Fiel and A Sagrada Biblia - "bem-dita és tu entre as
mulheres.", the Afrikaans bible 1953 - "Die Here is met jou; geseënd is jy onder die vroue.",
the Modern Greek and the Greek Orthodox Church's text all over the world - "ευλογημενη συ εν
γυναιξιν." and the Modern Hebrew New Testament

======================================

Steven Avery
.
Doug .. when early omissions occurred, often books were copied singularly rather than the full New Testament. Your conclusion is wrong.
.
Luke 1:28
And the angel came in unto her, and said,
Hail, thou that art highly favoured,
the Lord is with thee:
blessed art thou among women.
.
This blundering omission is ultra-minority. You have to work on being ignorant of the basic issues. The pure Bible text is massively supported in the Greek, Latin and Syriac manuscripts.
.
Whether the omission was originally nefarious or simply the result of the abbreviated text of the blundering Alexandrian scribes, the net result it a deformed and mangled modern version..
.
The irony here is that your main motivation in looking at the Bible is trying to be critical of the pure AV. Thus you will support ridiculous errors in the modern versions, because your only concern is to be contra to the excellence, majesty and authority of the AV.
.
Steven
 
Last edited:
Top