Cyprian 'et iterum' - 'et hi tres unum sunt' - Latin from Greek 7th verse - Nathaniel Ellsworth Cornwall - Frederick Nolan

Steven Avery

Administrator
Also write up Vigilius grammar issue.

PBF - Nathaniel Ellsworth Cornwall examines the short-text solecism apologetics
https://www.purebibleforum.com/index.php/threads/a.298

======================================

Nathaniel Ellsworth Cornwall - key articles in American Church Review

American Church Review Vol 26 (1874)
The Genuineness of I John v. 7
Nathaniel Cornwall
http://books.google.com/books?id=0cDSAAAAMAAJ&pg=PA625

American Church Review
The genuineness of I. John, v. 7 proved by neglected witnesses (1877)
Nathaniel Ellsworth Cornwall
http://books.google.com/books?id=qQcrAAAAYAAJ&pg=PA509

======================================
 

Steven Avery

Administrator
Nathaniel Ellsworth Cornwall
https://books.google.com/books?id=0cDSAAAAMAAJ&pg=PA636
1630239375289.png

1630239472832.png


Continues on Cyprian elements for pages.
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
CARM discussion of the above Cornwall section.
https://forums.carm.org/threads/ecfs-and-the-trinity.11135/page-4#post-865530

Also you have much bizarre argument from Nathaniel Ellsworth Cornwall on the Cyprian quote on your page that seems pointless, given that the D-R Vulgate version of the text contains "hi" in both 1 John 5:7 and 1 John 5:8.

What is bizarre is your counter.

First, the Douay-Rheims is an English text. Its source textual history is complicated, as the Sixtene and Clementine Vulgate editions came out after the first edition of the D-R New Testament. There were D-R updates to match those newer Latin versions, it is unclear if the original D-R and the later updated versions are the same at 1 John 5:7-8. The Harvard–Dumbarton Oaks Vulgate includes the attempt at a Latin reconstruction in part from the early D-R edition. While the Sixtene and Clementine editions would be good to check directly, as well as the later Challoner Revision.

Wikipedia on this English revision
The Sixtine Vulgate edition was published in 1590. The definitive Clementine text followed in 1592. Worthington, responsible for many of the annotations for the 1609 and 1610 volumes, states in the preface: "we have again conferred this English translation and conformed it to the most perfect Latin Edition."[6
6 Bernard Orchard, A Catholic Commentary on Holy Scripture, (Thomas Nelson & Sons, 1951). Page 36.

The Catholic translation history of this last phrase in the earthly witnesses was subject to great confusion. Starting with Joachim Fiores and the attack by Peter Lombard on his unusual Trinitarian views, then the truncating of the verse at the Lateran Council, and Thomas Aquinas saying the last phrase was added by Arians. Then there was still truncation at Codex Ottobonianus, Joseph Bryennius, Codex Montfortianus and the verse is still mangled in the Complutensian Polyglot and the Antwerp Polyglot (words placed in the margin) and various Latin Bibles.

Thus whatever was done by the Douay-Rheims and its sources is at best hit and miss.

To study and comment on this fascinating grammatical argument on the Cyprian text from Nathaniel Ellsworth Cornwall we have to go to the early centuries. I'll plan on that in a later post. Also there should be a post or posts bringing over the Cornwall arguments. Generally he is one of the strongest writers on the heavenly witnesses verse.
 
Top