Athos to Constantinople to Antigonus to Sinai

Steven Avery

Administrator
Antigonus
Burgazada
Prigiponissa
Island of Princes (Princes Island)





Burgazada
Neighbourhood
Ferry port of Burgazada
Ferry port of Burgazada
Burgazada is located in Turkey
Burgazada

Burgazada
Location in Turkey
Show map of TurkeyShow map of IstanbulShow all
Coordinates:
17px-WMA_button2b.png
40.8799°N 29.0618°E
CountryTurkey
ProvinceIstanbul
DistrictAdalar
Population
(2022)
1,655
Time zoneUTC+3 (TRT)
Burgazada seen from Heybeliada A classic house in Burgazada
Burgazada, or Burgaz Adası (Burgaz for short), is the third largest of the Princes' Islands in the Sea of Marmara, near Istanbul, Turkey. It is officially a neighbourhood in the municipality and district of Adalar, Istanbul Province, Turkey.[1] Its population is 1,655 (2022).[2] In the past, it was called Antigoni (Greek: Αντιγόνη) after Antigonus I Monophthalmus, the father of Demetrius I of Macedon,

====================================

Elliott

PBF
https://www.purebibleforum.com/index.php?threads/athos-to-constantinople-to-antigonus-to-sinai.3688/

https://purebibleforum.com/index.ph...-by-wright-and-his-investigative-clowns.3055/

==========================

Christian Remembrancer (1864)
https://books.google.com/books?id=jvoDAAAAQAAJ&pg=PA198

Journal of Sacred Literature (1863)
https://books.google.com/books?id=_bYRAAAAYAAJ&pg=PA216
https://archive.org/details/journalsacredli15cowpgoog/page/216/mode/2up?q=convenience

Journal of Sacred Literature
https://books.google.com/books?id=IvkDAAAAQAAJ&pg=PA249

Full Collation
https://books.google.com/books?id=v-JUmBD5zIcC&pg=RA2-PP5
https://books.google.com/books?id=AuBUAAAAcAAJ&pg=RA1-PA27
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
Placed on BCHF

=====================

Elliott p. 26
1704343247463.png


p. 27-28
Some time after this, having removed to Constantinople, I showed the work to the patriarchs Anthimus and Constantius, and communicated to
them the reason of the transcription. Constantius took it, and, having thoroughly examined it, urged me to present it to the library of Sinai, which
I accordingly promised to do. Constantius had previously been Bishop of Sinai, and since his resignation of that office had again become Perpetual Bishop of that place.

Shortly after this, I was placed under the protection of the illustrious Countess Etleng and her brother, A. S. Stourtzas, by the co-operation of
two patriarchs; but, before departing for Odessa, I went, over to the island of Antigonus to visit Constantius, and to perform my promise of giving up the manuscript to the library of Mount Sinai. The patriarch was, however, absent from home, and I, consequ^ly, left the packet for him with a letter. On his return, he wrote me the following answer:

.....

Elliott p. 29

The above is a true statement of the origin and history of the famous Codex Sinaiticus, which Professor Tischendorf has foisted on the learned
world as a MS. of the fourth century. I have now only one or two remarks to make. The name of the professional calligraphist to the monastery of St. Panteleemon was Dionysius the name of the monk who was sent by the Patriarch Constantius to convey the volume from the island of Antigonus to Sinai was Germanus. The volume, whilst in my possession, was seen by many persons, and it was perused with attention by the Hadji John Prodromos, son of Pappa Prodromes, who was a minister of the Greek Church in Tebizond. John Prodromos kept a coffee-house in Galatas, Constan-tinople, and probably does so still. The note from the Patriarch Constantius, acknowledging the receipt of the MS., together with 25,000 piastres, sent to me by Constantius as a benediction, was brought to me by the deacon Hilarion. All the persons thus named are, I believe, still alive, and could bear witness to the truth of my statement.
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
In BVDB
Also in Bill Cooper, maybe longer

In 1844, I was again at Constantinople, and went to the island of Antigonus to see the Patriarch Constantius, and give him an important packet of MSS, I was received with his usual courtesy, and in the course of conversation I asked about my transcript of the Scriptures. He replied, "Long ago my son, I sent thy valuable work to Sinai." And twice have I seen it myself in the Library of Sinai, first in 1844 and then in 1852. I asked the librarians how and whence the Library had obtained it. They have nothing to say, (neither the first nor the second knowing anything about it), were silent, and I said nothing to them about the transcription; but taking it in my hands found it somewhat altered in form, both externally and internally, for it had an older appearance than it ought to have had, and the MS. was defective in part. As I remembered the dedication to the Emperor Nicholas (which I had prefixed to the book in golden characters), and found that it had been taken out. I smiled, and replaced the book in its original place, and commenced my philological investigations (for there were in that library many very valuable MSS), and pursuing them with diligence I discovered many things of great importance, among which the most important were all the pastoral writings of Hermas, and the Holy Gospel according to St. Matthew, and the disputed epistle of Aristeas to Philocrates (as I have elsewhere remarked), all written upon Egyptian papyrus, principally in the first century, together with some other important MSS, which I described in a latter to Constantius, as also to my spiritual father Callistratus, Archbishop of Libya, on my return to Alexandria...And so we straightway inspected the oldest MSS preserved in Mount Athos of the sacred writings referred to. I for my part carefully considered the questions connected with the best possible performance of the penmanship. And the learned Benedict taking in his hands a copy of the Moscow edition of the Old and New Testament (published at the expense of the illustrious brothers Zosimas, and by them presented to the Greeks), collated it, with my assistance, with three only of the ancient copies, which he had long before annotated and corrected for another purpose and cleared their text by this collation from remarkable clerical errors, and again collated them with the edition of the Codex Alexandrinus, printed with uncial letters, and still further with another very old Syriac Codex; and gave me, in the first instance, Genesis to copy.
 
Top