2 Peter 2:15 - Jude 1:3 - et al - conflations with only Latin and/or late sources for one variant

Steven Avery

Administrator
See also
https://www.purebibleforum.com/index.php?threads/the-conflations-in-revelation-6-and-17-4.2898/
(Rev 17:4 is mentioned in the WIP with Jude)

Correspondence to Pickering

Adding conflation notes from Jongkind

===========================

ABSTRACT OF THIS PAGE

Where there is a word or phrase in Sinaiticus that is a textual conflation, Sinaiticus can only be produced AFTER both elements of the conflation. Here are two verses where there is very little early Greek evidence for one element of the conflation. Ergo, the terminus post quem for the Sinaiticus text is pushed up hundreds of years from the 4th century fantasy consensus, more clearly in the Jude verse.

This is one of many evidences that helps to falsify the early Sinaiticus date, leaving the study to be, was Sinaiticus awkwardly produced around AD 800 (yet with a 4th century main script)? Or was it produced in AD 1840 (when the 4th century script is a deliberate attempt to give an appearance of age.)?

Much more can be studied. Additional conflations. Singular readings, that may have come from the Latin. Amazing studies about correctors matching particular manuscripts. All of this is unique to Sinaiticus. Why? The simplest answer: it was produced at Mount Athos c. AD 1840.

=======================================


Royse
https://books.google.com/books?id=oWyej_jGSGYC&pg=PA87
1671520872029.png

1671520957072.png

1671521104020.png

1671521165964.png


Westcott Hort HAS Besor
https://books.google.com/books?id=-9z0WFSltoEC&pg=PA254
**
1671555407235.png


Metzger
Besor
Vaticanus 453
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
Jude 1:3 (AV)
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation,
it was needful for me to write unto you,
and exhort you that ye should earnestly contend for the faith
which was once delivered unto the saints.


The variant that interests us is "common salvation" where Sinaiticus has "common salvation and life" and both "and life" and "common salvation and life" are late variants (unless you presume Sinaiticus to be early.)

======================================

LaParola
http://www.laparola.net/greco/index.php?rif1=72&rif2=1:3

σωτηρίας] p72 A B C K L P 049 056 0142 5 6 18 35 61 81 88 93 181 254 307 323 326 431 436 442 453 468 621 623 630 665 808 909 915 1067 1243 1409 1501 1678 1739 1836 1837 1845 1875 1881 2200 2298 2344vid 2374 2805 Byz l596 ς WH
ζωῆς] 1505 1611 syr eth
σωτηρίας καὶ ζωῆς] ‭א Ψ

======================================

Facebook - 2014
Jude 1:3
https://www.facebook.com/groups/sinaiticus/permalink/324566504386828/

One of the issues that comes up with Codex Sinaiticus, if it is of 19th century vintage, is:

"where did the text come from".

Since Sinaiticus has textual affinities with Alexandrian mss, including Vaticanus, if it was written in the 1800s, there would have had to have significant input from the minority Alexandrian mss line. And we noted that other Alexandrinan mss have a Mt. Athos heritage (ms. Codex Colbertinus 2844 == ms 33 may have been one that came up in the Pinto-White post-debate discussions, when James Snapp mentioned that certain variants highlighted had agreement wider than Vaticanus and papyri. Maybe Ψ was mentioned, see below. ) This earlier discussion is from memory, also Simonides referenced Alexandrinus, which is also very Alexandrian outside the Gospels. I'll try to check the notes on these notes about possible Alexandrian sources for a Simonides text later.

We found that some questions on this source ms point were interesting (e.g. Scrivener raised it as a primary consideration) while others were totally bogus (the thousands of variants in the papyri only claim of James White).

Since so many Sinaiticus variants are omission and chopped-off text and singular blunders, variants that would indicate a later origin would be the exception. (Since omissions and blunders are trivially easy to occur.)
Today I want to look at one that is supposed to be a very unlikely and puzzling conflation, in Sinaiticus, where one of the texts that was supposedly conflated into the Sinaiticus combined reading has no early support!
.
Jude 1:3
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation,
it was needful for me to write unto you,
and exhort you that ye should earnestly contend
for the faith which was once delivered unto the saints.

Sinaiticus has "common salvation and life". This is an unusual conflation of mss that have either "common salvation" or "common life" .

And, putting aside Sinaiticus, any variant with "life" is late.

The "common salvation and life" variant is seen earliest in Greek in Codex Ψ (psi - also 044) - a late uncial ms from the 9th-10th century. Source of the ms. - Mt. Athos. ... hmmm

Also note that "life" is attested by the later Syriac mss, principally the Harklean (possibly the Philoxenian). And late Greek minuscules. And that the theory of a later Sinaiticus works with both Mt. Athos mss and Syriac mss (per Simonides).

Here is Ψ - 044.

Codex Athous Lavrensis
https://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Athous_Lavrensis
.
Now, this was not found by a search of the ms. And some apparatuses (e.g. LaParola) do not even have the variant. There is a recent discussion on the NT Textual Criticism forum, that shows the variants, and an earlier post on:
.
================================

[textualcriticism] How Old Is the Harklensis Group's Text?
James Snapp - May 29, 2014
(no longer online)
"Codex Sinaiticus' text of Jude verse 3 reads, KOINHS HMWN SWTHRIAS KAI ZWHS. ("Our common salvation and life.") Wasserman commented about this: "A few witnesses, including the nucleus HK group, replace SWTHRIAS with ZWHS (1505 1611 2138 S:HPh), whereas a few important MSS attest a conflation, THS KOINHS HMWN SWTHRIAS KAI ZWHS (01 044 2627Z). The attestation of ZWHS by 01 shows that the substitution is early."

[textualcriticism] Jude v. 3: Old MS w/Young Reading; Young MSS w/Old Reading
James Snapp - March 28, 2013
"an excellent example of a conflation in a flagship Alexandrian manuscript (Sinaiticus)"

James Snapp
"However, there is no evidence that "and life" even existed as a variant until long after Sinaiticus."

"This raises a question: should all of the readings shared by 3-out-of-4 of these four manuscripts in the General Epistles be considered older than Codex Sinaiticus?"

Daniel Buck
> I'd certainly be willing to entertain that thought.

Steven
Definitely, and I entertain this as well. And for the simple and special reason that this is additional evidence that Codex Sinaiticus is not a fourth century ms. How could it conflate a reading that becomes a variant "long after Sinaiticus?" And the idea that this was an orphan addition that was then repeated by an unrelated scribe centuries later, while surely possible, is exceedingly difficult and unlikely.
.
================================

Text and Translation Note on Jude 1:3
Jeff Riddle
http://www.jeffriddle.net/2011/05/textual-and-translation-note-on-jude-13.html

Two other codices (1505 and 2495) read humon zoes, also making it a second person plural pronoun and changing the noun, so “your common life.”

Then, most interestingly, Codex Sinaiticus (along with codex Psi) provides the harmonizing reading, hemon soterias kai zoes, so “our common salvation and life.”

This variation is noteworthy on several levels. First, it demonstrates again that codices Sinaiticus and Vaticanus, though often presented as putting forward a unified alternative to the traditional text, are very often, in fact, at odds with one another. Second, this example shows that Sinaiticus can bear a tendency to harmonize and conflate variant readings. This undermines its reliability as a clear witness to the “original text.”
================================

Note this Sinaiticus variant is discussed in commentaries by Lewis R. Donelson, 2010 and Philip W. Comfort, 2008.
.
Steven Avery

================================

Lewis R. Donelson
http://books.google.com/books?id=FWACViVPKCMC&pg=PA173

======================================

Facebook - New Testament Textual Criticism
https://www.facebook.com/groups/NTTextualCriticism/permalink/690340371052966/

James Snapp
For example: consider the following six rival readings in Jude, verse 3.
(1) peri ths koinhs hmwn swthrias
(2) peri ths koinhs swthrias
(3) peri ths koinhs umwn swthrias
(4) peri ths koinhs hmwn zwhs
(5) peri ths koinhs umwn zwhs
(6) peri ths koihnhs hmwn swthrias kai zwhs

that is, in English:

(1) concerning our common salvation
(2) concerning the common salvation
(3) concerming your common salvation
(4) concerning our common life
(5) concerning your common life
(6) concerning our common salvation and life

Which reading seems to you to be original? Which reading seems most likely to be dependent upon at least one of the others? (And please try to present your impressions from the *internal* evidence; no fair consulting a GNT to see what witnesses support which variants.)

======================================

Lewis R. Donelson
http://books.google.com/books?id=FWACViVPKCMC&pg=PA173

======================================

1671546467010.png


====================

Vaticanus is the later cursive hand.

====================

1671552841029.png
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
2 Peter 2:15 (AV)
Which have forsaken the right way, and are gone astray,
following the way of Balaam the son of Bosor,
who loved the wages of unrighteousness;


Numbers 22:5 (AV)
He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor,
which is by the river of the land of the children of his people,
to call him, saying,
Behold, there is a people come out from Egypt:
behold, they cover the face of the earth,
and they abide over against me:

Sinaiticus - Beoorsor

Tischendorf says it is a conflation
.
From his apparatus (in Logos) and the apparatus is in this GNT. The Sinaiticus corrector fixes it.
Novum Testamentum Graece ad antiquissimos testes denuo recensuit, apparatum criticum omni studio perfectum apposuit commentationem isagogicam praetexuit Constantinus Tischendorf, Volume 2
https://books.google.com/books?id=5T1Adj6F4mQC&pg=PA310

1671552184172.png


Apparatus - different formatting
1671552657920.png


2 Peter 2:15
http://www.laparola.net/greco/index.php?rif1=68&rif2=2:15

Βοσόρ] p72 ‭א2 (A* illegible) Ac C K L P Ψ 048 049 056 0142 81 88 104 181 322 323 326 330 436 451 614 629 630 945 1067 1175 1241 1243 1292 1409 1505 1611 1735 1739 1852 1877 1881 2127 2138 2298 2344 2412 2464 2492 (2495 Βοσύρ) Byz Lect itar itc itdem itdiv itp itz vg syrh copbo(pt) (eth) geo slav ς CEI Dio TILC Nv

Βεώρ] (see Numbers 22:5) B 453 vgmss syrph copsa(mss) arm Augustine WH NR ND Riv NM

Βεωορσορ and omit ὃς] ‭א*

1671546945594.png


Student's Guide
https://web.archive.org/web/20210223195703/http://bible.ovc.edu/tc/lay272pt.htm
1671551412536.png


Tischendorf (1880)
https://books.google.com/books?id=Khjrtx8asegC&pg=PA275
(1904)
https://books.google.com/books?id=SBx6mqOdW-0C&pg=PA275
1671551168535.png


Metzger textual commentary
A Textual Commentary on the Greek New Testament (UBS4) Hardcover – January 3, 2005 by Bruce M. Metzger (Author) 4.8 out of 5 stars 114 ratings
1671554048822.png


Jenny Devivo

1671583761467.png
1671595764956.png

Tregelles
https://books.google.com/books?id=Tq4-AAAAcAAJ&pg=PA644&dq=%22Βεωορσορ%22+%22Βοσόρ%22&hl=en&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwih-pWy7In8AhVTEFkFHe2JAng4ChDoAXoECAIQAg#v=onepage&q=%22Βεωορσορ%22%20%22Βοσόρ%22&f=false

Junack
https://books.google.com/books?id=Tq4-AAAAcAAJ&pg=PA644&dq=%22Βεωορσορ%22+%22Βοσόρ%22&hl=en&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwih-pWy7In8AhVTEFkFHe2JAng4ChDoAXoECAIQAg#v=onepage&q=%22Βεωορσορ%22%20%22Βοσόρ%22&f=false


Von Soren (1913)
https://books.google.com/books?id=Tq4-AAAAcAAJ&pg=PA644&dq=%22Βεωορσορ%22+%22Βοσόρ%22&hl=en&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwih-pWy7In8AhVTEFkFHe2JAng4ChDoAXoECAIQAg#v=onepage&q=%22Βεωορσορ%22%20%22Βοσόρ%22&f=false

NetBible

David Palmer
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
Carm
https://forums.carm.org/threads/codex-sinaiticus-the-facts.12990/page-5#post-997365

Jude 1:3 (AV)
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation,
it was needful for me to write unto you,
and exhort you that ye should earnestly contend for the faith
which was once delivered unto the saints.

Sinaiticus has a conflation of the two variants::
Sinaiticus -> ”salvation and life” - σωτηρίας καὶ ζωῆς

Salvation - σωτηρίας - the well supported common text

Life - ζωῆς - is only in a couple of late minuscules, 1505 from … Mt. Athos, and 1611 now at the Athens library (source, LaParola apparatus.)

Salvation and life - is in one other majuscule, Ψ (psi) (044) from Mt. Athos.

Codex Athous Lavrensis

https://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Athous_Lavrensis

In our studies we will find Ψ having addirional interesting connections with Codex Sinaiticus (Simoneidos).

hmm …
 

Steven Avery

Administrator
David Robert Palmer
https://bibletranslation.ws/trans/judewgrkbyz.pdf

1671629704479.png

1671641870614.png



https://bibletranslation.ws/trans/GenEpistlesByz.pdf

507 Jd 3 txt σωτηριας K L P 049 056 0142 18 35 1175 TR AN BG RP ‖ ημων σωτηριας A B Cvid 5 81 93 307 323 442 621 665 915 1243f 1739 2344vid TH TW SBL NA28 ‖ υμων σωτηριας 6 2298 2805 ‖ ημων σωτηριας και ζωης א Ψ ‖ ημων ζωης 1611 ‖ omit by homoioarcton 1241 (γραφ...γραφ) ‖ hiat C 78 0251 0316 33 1852. The reading ζωης was early, cf. eth, syr, conflated by א Ψ with σωτηριας. Sakae Kubo suggests ζωης was substituted for σωτηριας because the latter did not cover all the topics hereinafter.

Sakae Kubo
https://brill.com/previewpdf/book/edcoll/9789004266551/B9789004266551-s022.xml

Sample search
https://www.google.com/search?q="σω...uMZgBAKABAcgBBMABAQ&sclient=gws-wiz-serp#ip=1
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
Jude 1:3 - James Snapp
https://www.thetextofthegospels.com/2021/12/seven-interesting-variants-in-jude.html

● In Jude verse 3, there is a contest, mainly between κοινῆς σωτηρίας (favored by a majority of manuscripts) and κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας. Although the latter was adopted in Nestle-Aland (and by Tregelles and Souter – but not by Scholz,), it is not easy to discern why any scribe whose exemplar had the longer reading here would omit ἡμῶν. The sentence is easier to understand with ἡμῶν included – which is a point in favor of the shorter reading.

But there are couple of other horses in the race. Κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας has the support of P72, Vaticanus, Alexandrinus, 1739, 2200 et al; κοινῆς σωτηρίας is supported by 018 020 025 049 and hundreds of minuscules, but what does À say? Something very different: κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας και ζωης – that is, “our common salvation and life.” (This reading also turns up in 044!) And nestled in the text of some members of the cluster of manuscripts known as the Harklean Group (a.k.a. family 2138 – MSS 206, 429, 522, 614, 630, 1292, 1505, 1611, 1799, 1890, 2138, 2200, 2412, and 2495 – but especially 2138) are the readings κοινῆς ἡμῶν ζωης (1611 2138) and κοινῆς υμῶν ζωης (1505 2495). Putting À’s reading alongside the others, it looks very, very much like a conflation of the readings in B and in family 2138.

In which case, in order for the conflation to have been made in À’s text, the Harklean Group’s text of this passage had to already exist before À was made, even though the Greek manuscripts which attest to it are medieval. This is an instructive demonstration of how precarious it is to assume that the readings in later manuscripts must themselves be later.

An instructive demonstration of how precarious it is to assume the Sinaiticus faux 4th-century date!

Conflations: What They Are and What They Mean
James Snapp
https://www.academia.edu/38955079/Conflations_What_They_Are_and_What_They_Mean
 
Top