Uspensky fragments (Numbers) per 1910 book by Bezobrazov - includes Juvania (Cairo) Juvanie DeJvania - metochion (satellite) of St. Catherine's

Steven Avery

Administrator
McGrane - Cooper
https://protestanttruth.com/wp-content/uploads/2018/11/Forging-of-Codex-Sinaiticus.pdf
https://www.academia.edu/37556820/A...iled_background_of_the_discovery_of_the_Codex

p. 40
– Tischendorf had to travel to Cairo to see Vitalius’ superior to overrule him, and only then was the Codex transported to the monastery’s metochion in Cairo for copying over a number of months.

82 Uspensky’s 452-page catalogue of the manuscripts in St Catherine’s and their Juvanie metochion in
Cairo is extant (Imperial Academy of Sciences, reference VIB19). Simonides claimed to have made
such a catalogue on a (fictitious) trip to St Catherine’s in 1844, but Uspensky would not have needed

p. 43
..Porphyrius brought with him from Sinai some fragments of the Codex Sinaiticus itself,91 containing portions of Genesis and of Numbers.92

91 Strictly, the leaf from Numbers came from the monastery’s metochion [= associated compound] in Jouvanie, Cairo. Uspensky removed it in 1861.

p. 46
- 46 -
© Kevin McGrane 2018
On this his third visit to St Catherine’s monastery, Tischendorf came into possession
of 347 leaves100 of the codex from which he had previously carried away 43 leaves.101
With Russian support Tischendorf managed to remove all those leaves from the
monastery (which at his request had been removed to the monastery’s metochion in
Cairo)

p. 89
(iii) Intelligence from Russia: Tischendorf reports that photography was done on the Codex while it
was in Cairo from as early as March 1859, and that there was pressure to produce additional
photographs in St Petersburg before he removed part of the Codex to Leipzig to work on his facsimile
in late 1859
There are grounds for believing that there was collaboration between Simonides and the
Russian government,
who had a motive to create a temporary distraction over the Codex among the
English.
The Russian government certainly had materials by late 1859 and 1860 that they could have
copied to Simonides to support an assignment. Further details about this collaboration will be given
in a separate publication (in preparation).

p. 105

Dr Cooper makes a great deal of leaf Q11-f.2 (containing parts of Numbers chapters
5, 6 and 7)
which is missing a large portion,

asserting that Tischendorf deliberately mutilated it (p.73, 75):
Witness his butchery of Q11-f.2. Why did he take this folio along with the Russian leaves, and why did he cut away and destroy such a large portion of it?

1698703161262.png

It is a matter of deep suspicion that this particular leaf (Q11-f.2), which had been in Tischendorf's care and keeping...should have been... mutilated in such a strange fashion...and deliberately...destroyed the incriminating portion...it is blatantly and very plainly deliberate. Did the missing portions of the leaf contain evidence of Simonides' authorship, acrostics and so on? Most probably, but thanks to Tischendorf and his shears, we shall never know.. .Tischendorf had to have taken it with him for the express purpose of cutting out large portions of it. The only possible reason he would have had for this remarkable action was to remove evidence which contradicted all that he was claiming for the manuscript...Witness his butchery of Q11-f.2. Why did he take this folio along with the Russian leaves, and why did he cut away and destroy such a large portion of it?


Tischendorf did not take it to Russia – Uspensky did:237 he brought it to St Petersburg in 1861, having found it in Cairo earlier that year.

p. 106

There is, in any case, a perfectly straightforward explanation for the shape of these
fragments: they were recovered by Uspensky from the binding of a secular Greek
book that he found in Cairo: the leaf had been re-used for constructing the end
boards and papers, a practice that was very common in bookbinding. Uspensky
recognized it as part of Codex Sinaiticus and carefully peeled away the remains of
that leaf from the binding.240

p. 106
Interestingly, it is recorded when, where and in what book Uspensky made this find, but the
details do not appear to have permeated through to the online Codex Sinaiticus Project as they clearly
have not read all of Uspensky’s papers. The online site shows photographs of these fragments, and
states (obviously translated) ‘In the 1845 [it was actually 1861 for these fragments], by the bishop
Porphyrius Uspensky other fragments were removed from the Monastery [these fragments were from
the Cairo Jouvani metochion] and are now conserved in to the Slatykov-Shchedrin State Public Library,
St Petersburg. Some of the Russian fragments (like some of the New Finds in the Saint Catherine
Monastery) show evidences of folded lines that may suggest they were reused as cover material [the
‘suggestion’ is correct: we know it for a fact since Uspensky tells us].’ In spite of such errors on the
website, it is at least correct that Uspensky recovered these fragments, not Tischendorf. How could Dr
Cooper have missed this, since he claims to have viewed the website?

p. 114
Another of Uspensky’s collection, the fragmentary leaf from Numbers, appears in a
superb colour facsimile published in England in 1866,261

261 Transactions of the Royal Society of Literature, Vol.8, 1866. The fragment was lent to Tischendorf for
his trip to London in 1865. Uspensky discovered it in Cairo in 1861 within the binding of a secular
book.

==================================================================


The celebrated Russian archimandrite and scholar Konstantin Alexandrovitch
Uspensky (1804-85),74 who took the name Porphyrius at ordination, records:75
- 39 -
© Kevin McGrane 2018
The Greek monks under various pretexts did not show him the precious manuscripts stored in the secret places of their holy abodes. These monks, long frightened by the sublime Porte’s [i.e. Ottoman government] empowering European travellers to enter the sacristies and book depositories of Orthodox monasteries, and offended by the unfavourable reviews about them in travel descriptions, rightly shied away from fulfilling Tischendorf’s requests, who did not and does not have the main attractive power, that is, confession of the Orthodox faith.76

76 P.V. Bezobrazov,
Материалы для биографии епископа Порфирия Успенского (St Petersburg, 1910), Vol. II.
Materials for the biography of Bishop Porfiry Uspensky

". Материалы для биографии епископа Порфирия Успенского. "
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
CARM - TNC
https://forums.carm.org/threads/cod...rgeries-on-mt-athos.16526/page-2#post-1327293



P.S. Here's another Uspenky quote on Simonides, who spent a long time on Athos (unlike you or Daniel's).

P.V. Bezobrazov Материалы для биографии епископа Порфирия Успенского. Том 2, St Petersburg 1910.Uspenky's letter to Tischendorf (December 25, 1864)
Vous me priez de vous confier pour trois mois mes fragments du Codex Sinaitique, dont lʼun je pris (1850 an) au couvent même du mont Sinaї, et deux petits je decollai (1861 an) de reliure dʼun livre grec dans la bibliothèque à Djouvanié.

Eh bien, les voici.

Prenez les et montrez aux Anglais savants. Après les avoir vus et tâtonnés, jʼespère, ils cesserons croire, que Simonidis avait transcrit le codex Sinaitique à mont Athos, où tous les religieux le détestent comme menteuz et racontent ses aventures scandaleuses.




Jʼai lu votre prospectus. Vous y annoncez la publication de mon palimpseste biblique. Merci. Vous êtes promoteur infatigable de la science sacrée. [Latin] “Non equidem invideo, miror magis”.

Mes nouvelles ne sont pas si bruyantes, comme les votres. Mon Photius chéri est déjà imprimé. Vous le verrez après le retour de votre voyage.

Adieu, mon cher ami. [Greek] Διαβιώοις [sic] ἐπὶ μήκιστον.

P.S. Les allemands Gelginfeld, Tobler, Wieseler et Bouttman vous combattent dans leurs examens du cod. Sinaitique, tenez vous comme une enclume. Plus l'on frappe, plus l'on polit.
You ask me to entrust you with my fragments of the Sinaitic Codex [Or: “the Codex Sinaiticus”] for three months, which I took from the convent itself on Mount Sinaї (year 1850), and the two small ones which I peeled from the binding of a Greek book in the library at Jouvania (year 1861).

Well, here they are.

Take them, and show them to the English scholars. Hopefully, after seeing them and holding them, they will cease to believe that Simonides had transcribed the Sinaitic Codex [Or: “the Codex Sinaiticus”] at Mount Athos, where all the monks loathe [Or: "despise” “detest"] him as a liar and recount his scandalous [Or: "disgraceful" "shameful" "outrageous" "scurrilous"] affairs [Or: "exploits" "escapades" "misdeeds" "mis-adventures"].

I have read your prospectus. In it you announce the publication of my biblical palimpsest. Thank you. You are a tireless promoter of the sacred science. [From Latin] “Truly I am not jealous, [rather] I marvel greatly”.

My news is not as exciting as yours. My beloved Photius is now [Or: “already”] in print. You will see it when you return from your trip.

Good bye, my dear friend. [From Greek] “May you live long”.

P.S. The Germans, Gelginfeld, Tobler, Wieseler and Bouttman will be fighting against you in their reviews of the Codex. [But] the Sinaiticus, behaves like an anvil. The more you hit it, the more it shines.

Report
 

Steven Avery

Administrator
p. 922-926

parce qu'ils ne se trouvent que dans les bibliothèques parce que leur origine est obscure et parce qu'ils contredisent l'un l'autre. Leur ancienneté n'est pas la preuve de la vérité. Diable est plus ancien que tout ce qui existe au monde, mais pourtant il est père de mensonge. La preuve incontestable de la vérité est l'unité, l'identité. Si deux-trois textes sacrés sont concordants, identiques ad verbum, ils contiennent la parole des apôtres, inspirés par le Saint esprit. Tels sont les textes mentionnés ci-dessus.
J'ai acheté votre Synopsis evangelica. Bon ouvrage! Mais c'est dommage, que vous y avez inséré le texte sacré corrompu. Les passages, ἐν αὐτῷ ζωὴ ἐστίν... μονογενής Ozàs els tov хойно той патрóд, me font horreur. Pourquoi résusciter l'arianisme, quand il est condamné par l'église universelle?
Vos opinions et tendences protestantes sont régrettables, mais malgré cela je vous aime beaucoup.
Переводъ.
Прошу васъ возвратить мнѣ драгоцѣнную рукопись (палимпсестъ), которую вы взяли у меня въ позапрошломъ году. чтобы списать и напечатать ее. Она мнѣ очень нужна. Но, пожалуйста, отправьте ее вѣрнымъ путемъ. Я желалъ бы получить ее изъ рукъ вашего посланника, пребывающаго здѣсь. Наша Августѣйшая Императрица подарила мнѣ компактное изданіе синайскаго кодекса, которое вы недавно издали. Я сравниваю его съ ватиканскимъ кодексомъ. Оба они подозрительные и неисправные братья; но второй здоровѣе перваго. Его родство съ кодексами константинопольскаго семейства несомнѣнно. Что касается синайскаго кодекса, то относительно этого кодекса мы очень опасаемся, какъ бы сокровище не оказалось углемъ. Тамъ есть мѣста, доказывающія, что редакторъ его не былъ мудрымъ. Напр., прочтите слѣдующія слова Христа: про õè тÝ èортYс той Пазух
εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα, ἵνα μεταθῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, Η скажите мнѣ, что это значитъ? Это очень испорченный текстъ. Вообще, всѣ тексты Новаго Завѣта александрійскаго семейства очень разнятся между собой. Какъ объяснить такую большую ихъ разницу? Для меня очевидно, что они произведеніе бароновъ, изъ которыхъ каждый имѣетъ свою фантазію. Церковь обладаетъ истиной! Кодексы церкви подлинны. Вотъ основа моей вѣры! Вотъ якорь моего спасенія! По счастію, я имѣю пять древнихъ рукописей этого рода, содержащихъ Новый Завѣтъ. Ихъ дословное совпаденіе поразительно, хотя онѣ и были писаны въ разныхъ мѣстахъ въ разное время, одна, напр., въ Солупѣ въ 835 г., другая въ Константинополѣ въ 1145 г., третья въ 1272 г. Это совпаденіе было бы непонятно, если бы мы не знали его причины. Но мы знаемъ, что священный текстъ хранился любовью вселенскихъ христіанъ, любовью, имѣющей свой разумный слухъ, мы знаемъ это и хорошо понимаемъ, какимъ образомъ текстъ этотъ сохранился не тронутымъ во вселенской церкви въ то время, какъ еретики дѣлали въ немъ вставки и портили его, каждый по своему вкусу.
Я отвергаю всѣ кодексы александрійскаго семейства, потому что они находятся только въ библіотекахъ, потому что происхожденіе ихъ темно и потому что они противорѣчать другъ другу. Древность ихъ - не доказательство истины. Діаволъ древнѣе всего существующаго въ мірѣ, тѣмъ не менѣе онъ отецъ лжи. Безспорное доказательство истины-единство, тожество. Если два-три священныхъ текста схожи, тожественны дословно, они содержатъ слово апостоловъ, вдохновленныхъ Духомъ Святымъ. Таковы вышеупомянутые тексты.
Я купилъ вашу Synopsis evangelica. Хорошій трудь. Но жаль, что вы помѣстили въ немъ священный текстъ испорченный. Мѣста èv аиф wn Eatıv... povoyevìs Өгòş eis tÙ» хойтон тоб патрос внушаютъ мнѣ ужасъ. Зачѣмъ воскрешать аріанизмъ, когда онъ осужденъ вселенской церковью? Ваши протестантскія мнѣнія и направленіе достойны сожалѣнія, но не смотря на это я очень люблю васъ.
Издателю «Духовной Бесѣды», протоіерею Іоанну
Яхонтову отъ 4 мая 1864 г.
Достопочтеннѣйшій о. протоіерей, возлюбленный о Господѣ братъ.
Препровождаю къ вамъ при семъ отрывокъ изъ приготовленнаго къ печати сочиненія моего, отрывокъ подъ названіемъ «Тысячелѣтіе первой славы россійскаго народа», и прошу васъ напечатать его, какъ можно скорѣе. Прочитавъ его, вы сами оцѣните важность его, историческую и народную. Пусть издаваемая вами «Духовная Бесѣда» первая вострубить о первой славѣ россовъ, послѣ того какъ она первая сообщила отрывки изъ бесѣдъ Фотія, кои онъ говорилъ въ храмѣ св. Софіи, когда воины Аскольда громили Константинополь, и когда они возвращались назадъ съ несмѣтнымъ богатствомъ.
Прошу васъ отпечатать лишнихъ 15 экземпляровъ для роздачи властямъ; но не брошюруйте ихъ, а пришлите такъ, какъ они выйдутъ со станка вмѣстѣ съ прочими новорожденными вашими.
К. Тишендорфу отъ 7 мая 1864 г.
Je vous informe que j'ai reçu mon manuscrit palimpseste et votre lettre polémique. Merci. Cette lettre n'ébranle point mes convictions. L'autre fois je vous proposerai mes objections, mais à présent permettez moi de vous présenter mon ouvrage sous le titre: Ecriture sainte chez les femmes chrétiennes et Rareté biblique chez l'impératrice Marie Alexandrowna. Veuillez l'accepter et m'excuser, si je vous prie de donner l'un exem
plaire de cet ouvrage à un allemand qui sait la langue russe, et l'autre dans la bibliothèque de l'université, dont vous êtes membre le plus merité et estimé.
Переводъ.
Извѣщаю васъ, что я получилъ мою рукопись палимпсестъ и ваше полемическое письмо. Благодарю. Это письмо не измѣняетъ моихъ убѣжденій. Въ другой разъ я предложу Вамъ мои возраженія, а теперь позвольте мнѣ представить вамъ мой трудъ подъ заглавіемъ «Священное Писаніе у христіанскихъ женщинъ и библейская рѣдкость у императрицы Маріи Александровны». Примите его и
[ocr errors]

меня, если я попрошу васъ дать одинъ экземпляръ этого труда нѣмцу, знающему русскій языкъ, а другой препроводить въ библіотеку университета, самымъ заслуженнымъ и почитаемымъ членомъ котораго состоите вы.
К. Тишендорфу отъ 18 мая 1864 г.
En considérant, qu'il est inconvenient de présenter mon manuscrit-palimpseste à notre grand-duc Constantin par l'intermédiaire d'un étranger, je vous prie de tenir votre parole et publier ce manuscrit sous le titre: Codex Porfirianus.
Переводъ.
Принимая во вниманіе, что непристойно представить мою рукопись-палимпсестъ нашему Великому Князю Константину при посредствѣ иностранца, прошу вась сдержать ваше слово и издать эту рукопись подъ заглавіемъ Codex Porfirianus.
К. Тишендорфу отъ 25 декабря 1864 г.
Vous me priez de vous confier pour trois mois mes fragments du Codex Sinaitique, dont l'un je pris (1850 an) au couvent même du mont Sinaï, et deux petits je decollai (1861 an) de reliure d'un livre grec dans la bibliothèque à Djouvanié. Eh bien, les voici. Prenez les et montrez aux anglais savants. Après les avoir vus et tâtonnés, j'espère, ils cesseront croire, que Simonidis avait transcrit le codex Sinaitique à mont Athos, où tous les religieux le détestent comme menteuz et racontent ses aventures scandaleuses.
J'ai lu votre prospectus. Vous y annoncez la publication de mon palimpseste biblique. Merci. Vous êtes promoteur infatigable de la science sacrée. Non equidem invideo, miror magis.
Mes nouvelles ne sont pas si bruyantes, comme les votres. Mon Photius chéri est déjà imprimé. Vous le verrez après le retour de votre voyage.
Adieu, mon cher ami. Aio [sic] čni pÝzatov.
P. S. Les allemands Gelginfeld, Tobler, Wieseler et Bouttman vous combattent dans leurs examens du cod. Sinaitique, tenez vous comme une enclume. Plus l'on frappe, plus l'on polit.
Переводъ.
Вы просите меня довѣрить вамъ на три мѣсяца мои отрывки синайскаго кодекса, изъ которыхъ одинъ я взялъ (въ 1850 г.) въ самомъ монастырѣ на Синайской горѣ, а два маленькіе вырвалъ изъ переплета (въ 1861 г.) одной греческой книги въ библіотекѣ въ Джуваніе. Такъ вотъ они. Возьмите ихъ и покажите англійскимъ ученымъ. Послѣ того

=====================

927- 931

какъ они увидятъ ихъ и ощупаютъ, я надѣюсь, они перестануть вѣрить, что Симонидисъ списалъ синайскій кодекс на Аѳонѣ, гдѣ всѣ монахи ненавидятъ его, какъ лжеца, п разсказываютъ его скандальныя похожденія.
Я читалъ ваше объявленіе. Вы объявляете объ изданіи моего библейскаго палимпсеста. Благодарю. Вы неутомимый Двигатель священной науки. Я не завидую, скорѣе уди
вляюсь.
Мои новости не такія шумныя, какъ ваши. Мой милый Фотій уже напечатанъ. Вы увидите его по возвращеніи изъ Вашего путешествія. Прощайте, мой милый другъ. Живите на многія лѣта.
P. S. Нѣмцы Гельгиифельдъ, Тоблеръ, Визелеръ и Буттманъ спорятъ съ вами, изслѣдуя сипайскій кодексъ, держитесь, какъ наковальня. Чѣмъ больше бьютъ, тѣмъ больше гладять.
К. Тишендорфу отъ 20 мая 1865 г. 1).
J'ai reçu les fragments du Codex Sinaitique. Vous les avez fait par le relieur du musée Britannique garnir de parchemin, pour les garantir du mal que les attouchements des curieux leur pourraient faire. Je vous en rends grâce. Cela me donne idée de garnir de cette manière tous mes fragments de cette sorte.
Il est très agréable pour moi de savoir, qu'on vous a fêté en Angleterre d'une manière extraordinaire; mais je ne sais pas, si les feuilles russes en avaient donné notice, parce que je quittai Pétersbourg il y a deux mois et 14 jours, et dans ma demeure nouvelle je n'avais pas du temps de lire les gazettes du pays et étrangères aussi, à cause de mes affaires graves et multiformes.
Vous promettez de m'envoyer l'édition 8-me du Nouveau Testament (critica major). Je l'attends avec la
1) Это письмо и слѣдующія отправлены были изъ Кіева. Прим. ред.
plus grande patience-impatience, et vous prie aussi de me donner l'édition de mon codex palimpseste, que vous avez nouvellement publié.
Voici mes nouvelles. Je suis evêque de la ville Tschigyrin, mais j'habite à Kiev. Mes travaux scientifiques sont interrompus; mais j'espère de les reprendre, ne voulant pas abandonner la proie que je poursuivais durant plusieurs années.
Je vous envoie trois exemplaires de mon ouvrage (4 discours de Photius) que j'avais nouvellement publié. Veuillez accepter l'un d'eux en souvenir, l'autre passez dans la bibliothèque de l'université à Leipzig ettroisième donnez à un allemand qui avait étudié la langue russe.
Переводъ.
Я получилъ отрывки синайскаго кодекса. Вы чрезъ переплетчика Британскаго Музея обдѣлали ихъ въ пергаментъ. чтобы защитить ихъ отъ порчи, которую могли бы причинить имъ прикосновенія любопытныхъ. Благодарю васъ за это. Это даетъ мнѣ мысль обдѣлать такимъ же образомъ всѣ мои отрывки этого рода.
Мнѣ очень пріятно знать, что вась торжествовали въ Англіи необыкновеннымъ образомъ, но не знаю, сообщили ли объ этомъ русскія газеты, потому что я покинулъ Петербургъ 2 мѣсяца 14 дней тому назадъ, а въ моемъ новомъ мѣстопребываніи я не имѣлъ времени читать газеты свои и иностранныя вслѣдствіе моихъ важныхъ и многообразныхъ дѣлъ.
Вы обѣщаете прислать мнѣ 8-е изданіе Новаго Завѣта (critica major). Я жду его съ величайшимъ терпѣніемъ - нетерпѣніемъ и прошу васъ также дать мнѣ экземпляръ моего кодекса-палимпсеста, который вы недавно издали.
Вотъ мои новости. Я епископъ города Чигирина, но живу въ Кіевѣ. Мои ученыя работы прерваны, но я надѣюсь вновь приняться за нихъ, не желая покидать добычу, кото
рую я преслѣдовалъ нѣсколько лѣтъ. Посылаю вамъ три экземпляра моего труда (4 бесѣды Фотія), который я недавно издалъ. Примите одинъ изъ нихъ на память обо мнѣ, второй препроводите въ библіотеку Лейпцигскаго университета, а третій отдайте нѣмцу, изучившему русскій языкъ.
Доктору Цунку отъ 17 августа 1865 г.
Письмо ваше, достопочтеннѣйшій докторъ, обновило мои свѣтлыя воспоминанія о васъ. Вѣрю искренности вашихъ поздравленій меня съ саномъ епископа. Утѣшаюсь вашимъ хорошимъ понятіемъ о мнѣ. Сохраняю въ сердцѣ моемъ отмѣнное уваженіе къ вамъ. Радуюсь тому, что вы изъявляете готовность быть посредникомъ моихъ сношеній съ г. Тишендорфомъ и покорнѣйше прошу васъ перевести на нѣмецкій языкъ приложенное при семъ письмо мое и передать его по принадлежности. Я написалъ его по-русски, дабы у Тишендорфа было хоть одно русское посланіе мое.
К. Тишендорфу отъ 17 августа 1865 г.
Спѣшу отвѣчать на ваше письмо отъ 7 іюля. Пріятна была мнѣ тысяча вашихъ поздравленій и благожеланій. Не менѣе пріятно было вспомнить и покойнаго патріарха коптовъ Кирилла, который, если бы живъ былъ, обрадовался бы тому, что меня посвятили въ епископа. Онъ былъ другъ мой. Я предсказалъ ему патріаршество, я и похоронилъ его въ Каирѣ въ январѣ мѣсяцѣ 1861 года. Вѣчная память ему.
Вы передали экземпляръ моего Фотія г. Туху. Но позвольте узнать, кто сей Тухъ? Тотъ ли, который раз
биралъ синайскія надписи, или другой. Если тотъ, то я прислалъ бы ему всѣ свои сочиненія съ картиннымъ изданіемъ Христіанскаго Востока, въ которомъ (изданіи) помѣщено множество синайскихъ надписей, отподобленныхъ мною на мѣстахъ ихъ. Онъ прочель и перевелъ бы ихъ. А его мнѣніе о моей книжкѣ подъ названіемъ «Цисьмена Кинея Манаѳы на синайскихъ утесахь» было бы весьма занимательно для меня. Я первый огласилъ, что синайскія письмена начертаны были кинеями, о которыхъ въ библіи сказано, что у нихъ были писари. Но такое мнѣніе мое выдержить ли критику германскихъ оріенталистовъ и самого Туха? Желательно знать мнѣ это тѣмъ болѣе, что въ Россіи никто не въ состояніи оцѣнить мои изслѣдованія синай
скихъ письменъ.
Съ нетерпѣніемъ ожидаю обѣщанныхъ вами книгъ. А ваша просьба о свѣреніи шести чтеній съ моимъ
палимпсестомъ исполнена съ точностью опытнаго па
леографа. Я по указаніямъ вашего листка, который при семъ возвращается съ отмѣтками моими, отыскалъ въ своемъ палимпсестѣ всѣ оныя чтенія и, вооруживъ глаза свои увеличительнымъ стекломъ, провѣрилъ ихъ. Итакъ, печатайте ихъ согласно съ отмѣтками моими, да и впредь, когда въ чемъ усомнитесь, требуйте отъ меня дружескаго труда. Я готовъ помогать вамъ въ такомъ важномъ дѣлѣ, каково изданіе моего драгоцѣннаго палимпсеста. 'Aòskpòý ãòелей BonBonuevos laxopótepos rivetal 1).
У меня въ Михайловскомъ монастырѣ моемъ ґоститъ Авраамъ Сергѣевичъ Норовъ. Мы не разъ вспоминали васъ. Онъ кланяется вамъ и проситъ васъ знать, что онъ въ бытность свою въ Синаѣ видѣлъ въ какомъ-то
1) Братъ, помогая брату, становится сильнѣе. Пер. ред.
тамошнемъ погребѣ множество арабскихъ и коптскихъ рукописей, коихъ не видали мы, т.е. я и вы. Ученое занятіе его теперь есть изданіе Апостола на языкахъ греческомъ и славянскомъ. Но признаюсь вамъ, что это изданіе его ничего не стоитъ. Труда много, а пользы никакой. Можно ли руководствоваться такимъ изданіемъ, въ которомъ къ славянскому переводу насильственно подбирается греческій текстъ, Богъ вѣсть откуда, и въ которомъ вставляются такія слова и изреченія греческія, какихъ нѣтъ въ лучшихъ рукописяхъ, даже моихъ. Я никогда не буду читать такого Апостола, который сочиняется не апостоломъ, хотя бы онъ былъ senex venerabillimus 1).
Но довольно объ этомъ. Пора пожелать вамъ счастливыхъ успѣховъ въ общественныхъ трудахъ вашихъ.
Кіевскому митрополиту Арсенію отъ 12 октября 1865 г.
Узнавъ отъ васъ, что для кавказскихъ церквей испрашиваются иконостасы и св. иконы, я нашелъ въ ввѣренномъ управленію моему Кіево-Михайловскомъ монастырѣ излишнія десять иконъ небольшого размѣра, кои написаны на доскахъ, и одну запрестольную икону Господа Жизнодавца большого размѣра, написанную на холстѣ.
Кіево-Михайловскій монастырь предлагаетъ всѣ эти иконы въ даръ помянутымъ церквамъ и покорнѣйше просить ваше высокопреосвященство увѣдомить его, куда и какъ онѣ могутъ быть доставлены?
1) Досточтимѣйшій старецъ. Пер. ред.
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
Uspensky
I reject all the codices of the Alexandrian family because they are found only in libraries, because their origin is obscure and because they contradict each other. Their antiquity is not proof of the truth. The devil is older than everything existing in the world, nevertheless he is the father of lies. The indisputable proof of truth is unity, identity. If two or three sacred texts are similar, identical literally, they contain the word of the apostles, inspired by the Holy Spirit. These are the above texts.
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
Juvania


To grasp the details of the history of GA 712’s travels, Verkholantsev’s article is indispensable. Briefly, what appears to have happened is that when Porfirii Uspenskii (sometimes spelled Uspensky – the Uspensky Gospels, GA 461, is named after him) was studying manuscripts in Cairo, at a metochion – basically, a satellite – of Saint Catherine’s monastery, in the Juvania district (or, perhaps, on a street called Juvania) and there he encountered GA 712. He proceeded to describe it in his catalogue of Greek manuscripts, including the closing note by the scribe Iōannikios. Uspenskii died in 1885, but eventually, his catalogue of manuscripts was edited and published in 1911 by Vladimir Beneshevich – a Russian Orthodox scholar who was eventually executed by the Soviet Union – under the title Catalogus Codicum Manuscriptorum Graecorum. (The description of GA 712 begins on page 90, as entry 73).
One of the pages (from the Euthalian
Prologue to Acts
) that Uspenskii
took from GA 712.
Uspenskii also took five folios of GA 712 from the metochion of Saint Catherine’s Monastery (just as he had taken recycled fragments of Codex Sinaiticus from where he had found them in the bindings of other manuscripts in the collection – later describing, but not taking, pages from the main volume). That is how that section of GA 712 ended up at the National Library of Russia.
But how did the main portion of the manuscript end up in California? Verkholantsev’s article provides some tantalizing clues, but no conclusion. The exact path that GA 712 took from the collection of Saint Catherine’s Monastery’s satellite-church in Cairo, in 1860, to the collection of Bernard Quaritch in 1876 remains, at this time, an unsolved mystery.


Although the manuscript’s mysterious disappearance from St. Catherine’s metochion in Cairo obscured its trajectory,
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
https://nlr.ru/eng_old/exib/CodexSinaiticus/#4a

In the process of investigating Eastern monastery libraries, Bishop Porphyrius obtained manuscript fragments for paleographic studies, ordered copies of miniature paintings, and even was presented with icons. The items, brought him from the East, formed a collection of essential research value. Since 1883, the Porphyrius (Uspensky) Collection have been housed in the Manuscripts Department of the National Library of Russia. The collection contains 3 fragments of the Codex Sinaiticus (Shelfmark: Greek 259). Judging from two of the fragments, there can be no question that the old parchment was later reused by the monks for binding repair. Fragments of the Codex Sinaiticus from the Porphyrius Uspensky Collection were published by Tischendorff1.

Two copies were forwarded to St. Catherine's - one for the Monastery Library and the other for the library of Cairo House.


the deed of gift was signed by the Holy Councils of St. Catherine's Monastery and its daughter house - Cairo Metochion only in November 1869.

Towards the end of the 19th century the Society of Lovers of Ancient Literature in Saint Petersburg (OLDP) acquired a fragment of a parchment leaf bearing a washed Greek text. Vladimir Beneshevich deciphered, identified and published the text in his catalogue of Mt Sinai St. Catherine's manuscripts, attributing the fragment to the Codex Sinaiticus4.

4 пїЅ A Description of Greek Manuscripts in St Catherine's Monastery on Mt Sinai Vol. 1: Remarkable Manuscripts in the Library of Mt Sinai Monastery and Mt Sinai House in Cairo Djuvania, Described by Archimandrite Porphyrius Uspensky. Published by the Imperial Academy of Sciences with money bequeathed to it by Bishop Porphyrius, under the editorship and with additions of V.N. Beneshevich. Saint Petersburg, 1911. Pp. 639-642. Reprint: Hildesheim, 1965. (back to the text)
 

Steven Avery

Administrator
the washed pages

Numbers
Q11-f.2

CSP Judith r and v
http://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?folioNo=8&lid=en&quireNo=38&side=r&zoomSlider=0

NLR
https://nlr.ru/eng_old/exib/CodexSinaiticus/cs1.html
https://nlr.ru/eng_old/exib/CodexSinaiticus/cs1.html#3

=============================

Washed Judith page

https://www.purebibleforum.com/inde...-russian-with-uspensky-test-that-liquid.3316/

https://www.purebibleforum.com/inde...heet-in-between-the-two-leipzig-sections.564/

https://forums.carm.org/threads/the...garding-sinaiticus.11880/page-62#post-1249643

=============================

Matthew 8:3 - A Textual Commentary on the Greek New Testament: Matt 8:3 ? ??s??? Judith Sinaiticus washed
http://tischendorf-8th.blogspot.com

Skeat
http://books.google.com/books?id=td_OLXo4RvkC&pg=PA111

Trobisch "washed the vellum" (for some reason)
https://books.google.com/books?id=HzHd56xPGXEC&pg=PA98
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
https://forums.carm.org/threads/con...-the-1975-new-finds.15833/page-3#post-1464512

Here's something worth looking at in more depth!
https://books.google.com/books?id=R-U7AAAAIAAJ&pg=PA130
Kevin McGrane: Uspensky did: {237} he brought it to St Petersburg in 1861, having found it in Cairo earlier that year.
Let's here a little more about where exactly these Codex Sinaiticus fragments came from.
Uspenky found these Codex Sinaiticus fragments
  1. In the binding of books
  2. In Cairo
Tell us more!

If Uspensky found (Q11-f.2) "(containing parts of Numbers chapters 5, 6 and 7) which is missing a large portion"

recto
https://codexsinaiticus.org/en/manu...lioNo=2&lid=en&quireNo=11&side=v&zoomSlider=0

verso
https://codexsinaiticus.org/en/manu...lioNo=2&lid=en&quireNo=11&side=r&zoomSlider=0

In Cairo, we can be rather sure that it was left behind by Tischendorf when he was in Cairo working with the manuscript and its claimed copy in 1859.

It is curious that Kevin McGrane would miss such an obvious point, which negates much of his writing on this fragment.

Kevin McGrane in article on Cooper book
p. 40
– Tischendorf had to travel to Cairo to see Vitalius’ superior to overrule him, and only then was the Codex transported to the monastery’s metochion in Cairo for copying over a number of months.
 
Last edited:
Top