Romans 1:16 - For I am not ashamed of the gospel of Christ

Steven Avery

Administrator
Romans 1:16 (AV)
For I am not ashamed of the gospel of Christ:
for it is the power of God unto salvation to every one that believeth;
to the Jew first, and also to the Greek.

Magic Marker
https://av1611.com/kjbp/charts/themagicmarker2.html
1710306927786.png
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
Facebook - TRA

Will Kinney text

Will Kinney
Top contributor
Romans 1:16 KJB - “ For I am not ashamed of the gospel OF CHRIST: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.”
ESV (NIV, NASB, NET, Catholic Versions, Jehovah Witness NWT) - “For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.”
The reading of “the gospel OF CHRIST” - το ευαγγελιον του χριστου - is that of the Reformation Bibles in all languages, and the Majority of all manuscripts including the uncial copies of K, L, P, Psi and D correction. It is also found in Lamsa’s 1933 translation of the Syriac Peshitta.
“The gospel OF CHRIST” is the reading found in the Greek texts of Erasmus, Stephanus 1550, Beza 1598, Elzevir 1624 , Scrivener 1894 and the Modern Greek Bible - Διοτι δεν αισχυνομαι το ευαγγελιον του Χριστου
And the Modern Hebrew Bible - כי אינני בוש מבשורת המשיח באשר גבורת אלהים היא לתשועת כל המאמין ליהודי בראשונה וכן גם ליוני׃ = “gospel of the Messiah”
The omission of the words “OF CHRIST” is that of the Egyptian manuscripts of Sinaiticus, Vaticanus, A and C.
Bibles that read like the King James Bible - “For I am not ashamed of the gospel OF CHRIST” are Tyndale 1534, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Wesley’s N.T. 1755, Worsley Version 1770, Haweis N.T. 1795, the Thomson Bible 1808, Webster’s Bible 1833, The Commonly Received Version 1851, Julia Smith Translation 1855, Calvin Bible 1856, the Smith Bible 1876, Young’s 1898, the Clarke N.T. 1913, the Living Bible 1971, the NKJV 1982, the Amplified bible 1987 edition, The Word of Yah 1993, Third Millennium Bible 1998, the Lawrie Translation 1998, The Koster Scriptures 1998 - “the good news of the Messiah”, The Last Days N.T. 1999, The World English Bible 2000, the Tomson N.T. 2002, The Complete Apostle’s Bible 2003, The Pickering N.T. 2005, The Resurrection Life N.T. 2005 (Vince Garcia), Green’s literal 2005, Bond Slave Version 2009, the Online Interlinear 2010 (André de Mol), the Jubilee Bible 2010, the Conservative Bible 2011, the Far Above All Translation 2011, The Hebraic Transliteration Scripture 2011 - “I am not ashamed of the good news of Mashiach”, The Hebraic Roots Bible 2012, The New Living Translation 2013, The English Majority Text Version 2013, The Translators Translation 2014, The Hebrew Names Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014 and the Modern English Version 2014.
Foreign Language Bibles
Foreign language Bibles that also read “the gospel OF CHRIST” are Luther’s German Bible 1545 and the German Schlachter Bible 2000 - “des Evangeliums von Christo”, Spanish Cipriano de Valera Revisada y Corrigida 1865, and the Reina Valera 1995, the French Martin Bible 1744, Ostervald 1998 and the French Louis Segond 2007, the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and Italian Riveduta 2006 - “non mi vergogno dell'evangelo di Cristo”, the Portuguese O Livro 2000 and Portuguese Almeida Corrigida 2009, the Hungarian Karoli Bible - “a Krisztus evangyéliomát”, the Norwegian En Levende Bok 1988 - “evangeliet om Kristus”, the Polish Updated Gdansk Bible 2013 - “ewangelii Chrystusa”, the Romanian Fidela Bible 2014, the Russian Synodal Bible - “благовествования Христова”, the Tagalog Ang Salita ng Diyos Bible 1998 - “ebanghelyo patungkol kay Cristo, the Czech Kralicka Bible - “evangelium Kristovo”, the Danish Bible - “Christi Evangelium”, the Finnish Bible 1776 - “Kristuksen evankeliumia”, the Smith & van Dyke Arabic bible - “لاني لست استحي بانجيل المسيح لانه قوة الله للخلاص لكل من يؤمن لليهودي اولاثم لليوناني.”, Verne’s Contemporary Bulgarian Bible - “благовестието Христово”, the Afrikaans Bible 1953 - “evangelie van Christus”, the Dutch Staten Vertaling Bible - “Evangelies van Christus “.
So, you have your choice - either the Reformation Bible text or the Vatican Versions
 

Steven Avery

Administrator
Snapp
Facebook

Another example is the absence of "first" in Romans 1:16 in Vaticanus; this reading is attributed to Marcion; he didn't like the idea that the God who sent Jesus is the same celestial entity who created the physical world and gave the Law to Moses; thus the "first" had to go.
 
Top