Steven Avery
Administrator
CARM
Steven Avery - Dec 5, 2017
https://forums.carm.org/vb5/forum/t...-trinitological-catalog?p=4944401#post4944401
Titus 2:13
Looking for that blessed hope,
and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
In English, if you talk of “our Saviour" you are using a possessive adjective “our” and so you do not also add an article: "the our Saviour”" is gibberish. Thus, the possessive adjective “our” is functioning, in a sense, as a definite article, in that it refers to a specific, defined noun element. The book == Our book, in that there is a specificity of a particular book that is lacking if it is anarthous or an indefinite article.
In Titus 2:13, how is this aspect handled by Wallace, Sharp and others? Rather than a missing article, it looks as if the possessive adjective is working as the de facto article, thus modifying the grammar parsing (and, if you want to play the game, you can even add this to the myriad Sharp rule exceptions.)
When you look at the actual text (see below), and simply understand it in the English as well, it is clear that ἡμῶν (our) has a major potential impact on the verse understanding, and basically ship-wrecks the identity attempt. Take out the our from the English AV, and you can have an identity verse. So the modern translators had to find ways to move the our from its natural and clear position.
Now I realize that the Daniel Wallace translation in NETBible is:
"“our great God and Saviour, Jesus Christ”"
This translation has applied an “our” to the previous nouns, that are viewed as a double adjective to the glory. It looks like an awkward usage and placement, and we find the definite article τοῦ is actually untranslated.
When you look at the actual breakdown of the two translations (e.g. in BlueLetterBible) this aspect becomes even more interesting.
(Note: In the parsing below we can allow that the forms of the words are under discussion and you might change the English .. e.g. noun to adjective):
TR and CT
ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
appearing..the glorious the great... God and Savoiur ..our ..Jesus ..Christ
AV
the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
https://www.blueletterbible.org/kjv/...t_conc_1131013
NetBible
the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ.
https://www.blueletterbible.org/net/...t_conc_1131013
Note all the funniness, the definite article τοῦ is gone in the NetBible, replaced with an our. Yet by the parsing given in BlueLetterBible the our is not the ἡμῶν that really is connected to Saviour.
It looks like the natural grammar is ignored, and a stiff, convoluted attempt is made, simply in order to comply with the supposed rules of Granville Sharp.
They simply could not leave the powerful and natural:
our Saviour Jesus Christ
alone ..
They had to mess up the translation.
Titus 1:4 (AV)
To Titus, mine own son after the common faith:
Grace, mercy, and peace,
from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
Steven
Steven Avery - Dec 5, 2017
https://forums.carm.org/vb5/forum/t...-trinitological-catalog?p=4944401#post4944401
Titus 2:13
Looking for that blessed hope,
and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
In English, if you talk of “our Saviour" you are using a possessive adjective “our” and so you do not also add an article: "the our Saviour”" is gibberish. Thus, the possessive adjective “our” is functioning, in a sense, as a definite article, in that it refers to a specific, defined noun element. The book == Our book, in that there is a specificity of a particular book that is lacking if it is anarthous or an indefinite article.
In Titus 2:13, how is this aspect handled by Wallace, Sharp and others? Rather than a missing article, it looks as if the possessive adjective is working as the de facto article, thus modifying the grammar parsing (and, if you want to play the game, you can even add this to the myriad Sharp rule exceptions.)
When you look at the actual text (see below), and simply understand it in the English as well, it is clear that ἡμῶν (our) has a major potential impact on the verse understanding, and basically ship-wrecks the identity attempt. Take out the our from the English AV, and you can have an identity verse. So the modern translators had to find ways to move the our from its natural and clear position.
Now I realize that the Daniel Wallace translation in NETBible is:
"“our great God and Saviour, Jesus Christ”"
This translation has applied an “our” to the previous nouns, that are viewed as a double adjective to the glory. It looks like an awkward usage and placement, and we find the definite article τοῦ is actually untranslated.
When you look at the actual breakdown of the two translations (e.g. in BlueLetterBible) this aspect becomes even more interesting.
(Note: In the parsing below we can allow that the forms of the words are under discussion and you might change the English .. e.g. noun to adjective):
TR and CT
ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
appearing..the glorious the great... God and Savoiur ..our ..Jesus ..Christ
AV
the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
https://www.blueletterbible.org/kjv/...t_conc_1131013
NetBible
the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ.
https://www.blueletterbible.org/net/...t_conc_1131013
Note all the funniness, the definite article τοῦ is gone in the NetBible, replaced with an our. Yet by the parsing given in BlueLetterBible the our is not the ἡμῶν that really is connected to Saviour.
It looks like the natural grammar is ignored, and a stiff, convoluted attempt is made, simply in order to comply with the supposed rules of Granville Sharp.
They simply could not leave the powerful and natural:
our Saviour Jesus Christ
alone ..
They had to mess up the translation.
Titus 1:4 (AV)
To Titus, mine own son after the common faith:
Grace, mercy, and peace,
from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
Steven