Steven Avery
Administrator
Here is Tischendorf writing about the three crosses note, in the translation of his 1850 book on the Septuagint:
Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes (1850)
Prolegomena p. LI
Tischendorf
https://books.google.com/books?id=0wNNAQAAMAAJ&pg=PR51
Search
third hand part
”ex iis intelligitur quae tertia manu exeunte folio quarto adscripta reperiuntur, signo crucis ter apposito”
Later editions use the spelling - intellegur, (1856, 1860, 1869, 1875, 1880, 1887)
Translated by:
Charles Short (1821-1886)
Memoir of the Life of Charles Short: ... Late Professor of the Latin Language and Literature in Columbia College, New York
https://books.google.com/books?id=aqMRLa9xVe8C&pg=PA1
Bibliotheca Sacra and Theological Review, Volume 10 (1853)
https://books.google.com/books?id=P_oRAAAAYAAJ&pg=PA107
Article IV. Prolegomena to Tischendorf's New Edition of the Septuagint
Translated from the Latin by Charles Short, M. A., Roxbury, Mass.
[Concluded from Vol. IX. p. 608.]
1852 first section is at:
https://books.google.com/books?id=NWRPAAAAcAAJ&pg=PA581
=====================
Tischendorf-Short
But how it happened that the same correctors did not even touch the first four leaves of the books of Chronicles, though the note testifies that these books were contained in the copy of Pamphilus, may be learned from what is found written by the third hand at the bottom of the fourth leaf, with the sign of a triple cross affixed. This is as follows:
μεχρι του ϲημειου τω τριων ϲταυρων εϲτι το τελοϲ των επτα φυλλων τω περιϲϲων κ(αι) μη οντω του εϲ δρα
SA note:
Greek transcription from the Codex Sinaiticus Project.
On the manuscript it goes like this:
μεχρι του ϲημειου τω
τριων ϲταυρων εϲτι
το τελοϲ των επτα
φυλλων τω
περιϲϲων κ(αι)
μη οντω
του εϲ
δρα
Tischendorf-Short
It is thus testified that these four leaves, along with three others long since destroyed, were not so much inserted in the codex in an improper place, as introduced by mistake on the part of the copyist and perhaps twice written on. It was for this reason, I think, they were passed over by the reviser.
Testantur igitur, ista folia quattuor una cum tribus aliis dudum deperditis alieno loco non tam codici inserta quam ex librarii errore illata ac fortasse bis exarata esse.
=====================
Here is the note on the manuscript, bottom of the 4th column (it originally started higher on the column but there was an erasure and it was moved down.)
1 Chronicles (duplicate), 18:15 - 19:17 / 2 Esdras, 9:9 - 9:11 library: LUL folio: iv_v scribe: A
https://codexsinaiticus.org/en/manu...lioNo=4&lid=en&quireNo=35&side=r&zoomSlider=0
=====================
Tischendorf's explanation is simple and sensible, this was a scriptorium note acknowledging the scribal blunder.
=====================
Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes (1850)
Prolegomena p. LI
Tischendorf
https://books.google.com/books?id=0wNNAQAAMAAJ&pg=PR51
third hand part
”ex iis intelligitur quae tertia manu exeunte folio quarto adscripta reperiuntur, signo crucis ter apposito”
Later editions use the spelling - intellegur, (1856, 1860, 1869, 1875, 1880, 1887)
Translated by:
Charles Short (1821-1886)
Memoir of the Life of Charles Short: ... Late Professor of the Latin Language and Literature in Columbia College, New York
https://books.google.com/books?id=aqMRLa9xVe8C&pg=PA1
Bibliotheca Sacra and Theological Review, Volume 10 (1853)
https://books.google.com/books?id=P_oRAAAAYAAJ&pg=PA107
Article IV. Prolegomena to Tischendorf's New Edition of the Septuagint
Translated from the Latin by Charles Short, M. A., Roxbury, Mass.
[Concluded from Vol. IX. p. 608.]
1852 first section is at:
https://books.google.com/books?id=NWRPAAAAcAAJ&pg=PA581
=====================
Tischendorf-Short
But how it happened that the same correctors did not even touch the first four leaves of the books of Chronicles, though the note testifies that these books were contained in the copy of Pamphilus, may be learned from what is found written by the third hand at the bottom of the fourth leaf, with the sign of a triple cross affixed. This is as follows:
μεχρι του ϲημειου τω τριων ϲταυρων εϲτι το τελοϲ των επτα φυλλων τω περιϲϲων κ(αι) μη οντω του εϲ δρα
SA note:
Greek transcription from the Codex Sinaiticus Project.
On the manuscript it goes like this:
μεχρι του ϲημειου τω
τριων ϲταυρων εϲτι
το τελοϲ των επτα
φυλλων τω
περιϲϲων κ(αι)
μη οντω
του εϲ
δρα
Tischendorf-Short
It is thus testified that these four leaves, along with three others long since destroyed, were not so much inserted in the codex in an improper place, as introduced by mistake on the part of the copyist and perhaps twice written on. It was for this reason, I think, they were passed over by the reviser.
Testantur igitur, ista folia quattuor una cum tribus aliis dudum deperditis alieno loco non tam codici inserta quam ex librarii errore illata ac fortasse bis exarata esse.
=====================
Here is the note on the manuscript, bottom of the 4th column (it originally started higher on the column but there was an erasure and it was moved down.)
1 Chronicles (duplicate), 18:15 - 19:17 / 2 Esdras, 9:9 - 9:11 library: LUL folio: iv_v scribe: A
https://codexsinaiticus.org/en/manu...lioNo=4&lid=en&quireNo=35&side=r&zoomSlider=0
=====================
Tischendorf's explanation is simple and sensible, this was a scriptorium note acknowledging the scribal blunder.
=====================
Last edited: