three crosses note explained by Tischendorf in his 1850 LXX book, translated by Charles Short

Steven Avery

Administrator
Here is Tischendorf writing about the three crosses note, in the translation of his 1850 book on the Septuagint:

Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes (1850)
Prolegomena p. LI
Tischendorf
https://books.google.com/books?id=0wNNAQAAMAAJ&pg=PR51

1668635138435.png
Search

third hand part
”ex iis intelligitur quae tertia manu exeunte folio quarto adscripta reperiuntur, signo crucis ter apposito”
Later editions use the spelling - intellegur, (1856, 1860, 1869, 1875, 1880, 1887)

Translated by:

Charles Short (1821-1886)
Memoir of the Life of Charles Short: ... Late Professor of the Latin Language and Literature in Columbia College, New York
https://books.google.com/books?id=aqMRLa9xVe8C&pg=PA1

Bibliotheca Sacra and Theological Review, Volume 10 (1853)
https://books.google.com/books?id=P_oRAAAAYAAJ&pg=PA107
Article IV. Prolegomena to Tischendorf's New Edition of the Septuagint
Translated from the Latin by Charles Short, M. A., Roxbury, Mass.
[Concluded from Vol. IX. p. 608.]
1852 first section is at:
https://books.google.com/books?id=NWRPAAAAcAAJ&pg=PA581

=====================

Tischendorf-Short
But how it happened that the same correctors did not even touch the first four leaves of the books of Chronicles, though the note testifies that these books were contained in the copy of Pamphilus, may be learned from what is found written by the third hand at the bottom of the fourth leaf, with the sign of a triple cross affixed. This is as follows:

μεχρι του ϲημειου τω τριων ϲταυρων εϲτι το τελοϲ των επτα φυλλων τω περιϲϲων κ(αι) μη οντω του εϲ δρα

SA note:
Greek transcription from the Codex Sinaiticus Project.
On the manuscript it goes like this:

μεχρι του ϲημειου τω
τριων ϲταυρων εϲτι
το τελοϲ των επτα
φυλλων τω
περιϲϲων κ(αι)
μη οντω
του εϲ
δρα

Tischendorf-Short
It is thus testified that these four leaves, along with three others long since destroyed, were not so much inserted in the codex in an improper place, as introduced by mistake on the part of the copyist and perhaps twice written on. It was for this reason, I think, they were passed over by the reviser.

Testantur igitur, ista folia quattuor una cum tribus aliis dudum deperditis alieno loco non tam codici inserta quam ex librarii errore illata ac fortasse bis exarata esse.


1670031098584.png


1668635250347.png

1668635276324.png


=====================

Here is the note on the manuscript, bottom of the 4th column (it originally started higher on the column but there was an erasure and it was moved down.)

1 Chronicles (duplicate), 18:15 - 19:17 / 2 Esdras, 9:9 - 9:11 library: LUL folio: iv_v scribe: A
https://codexsinaiticus.org/en/manu...lioNo=4&lid=en&quireNo=35&side=r&zoomSlider=0

1668635375147.png


=====================

Tischendorf's explanation is simple and sensible, this was a scriptorium note acknowledging the scribal blunder.

=====================
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
If you accept that this is a scriptorium note, which is the only sensible understanding, then the whole shaky edifice of Sinaiticus date-plugging falls to pieces.

The current "science" of Sinaiticus wants to put this note at c. AD 600-800, for various reasons having to do with the script (Elijah Hixson called it upright ogival majuscule) and the complex theories of correctors.

If the truth is accepted that the original scriptorium placed in the note, then Sinaiticus itself would have to be at least hundreds of years later than fourth century.

And if we accept this as meaning that Sinaiticus cannot be earlier than c. AD 700, then all the complex reasons for a 4th century Sinaiticus are rejected. Then the 1800s alternative must be in consideration as the most sensible alternative.
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
1846 - This is Tischendorf on the whole folio
https://digital.slub-dresden.de/werkansicht/dlf/206928/18


1670021028996.png


Col. 4. Greek in Greek correcteris esse, forma ac spatiam docent; unaque ration spatii sundet, ejus loco o suisse. Coteram v illed prima tertiae manus correctio est; quam sequitur kai erasmum. Fortasse etiam e in Greek erasmum est. Greek correctum Greek, ipsius primac manus est. Greek (linen super Greek penitas erasa) jam primum recognoscenti improbatum alque a tertia manu denno improbationis signis notatum esse videtur. Greek secundae Greek (per compendium scriptum) Greek tertiae manus est. Nota cum signis correctorem secundum auctorem habet. ,
 
Last edited:
Top