Michael Luzin - with interesting arguments and Sinaiticus correction on verse 9

Steven Avery

Administrator
https://azbyka-ru.translate.goog/ot...=ru&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en-US&_x_tr_pto=wapp

CARM
https://forums.carm.org/threads/cop...s-cfa-1844-and-1859.14486/page-4#post-1137874

Michael Luzin is good on the heavenly witnesses, noting the Sinaiticus verse 9 correction that tries to cover for one omission problem. However, the Sinaiticus correction is not that important since it is an 1800s manuscript.


1681910868637.png
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
Что касается до опущений в других книгах нового завета: то их вообще, сравнительно с Евангелиями, очень мало, и они не могут навести подозрения в еретическом характере синайской рукописи. При первом же чтении рукописи в таких местах тотчас можно легко объяснить причины опущений из общих причин вариантов в древних рукописях, а при снесении с другими местами параллельными, другими кодексами, переводами и творениями св. отцов и учителей древней церкви, – увидеть и убедиться, что в них не злонамеренные опущения с еретическою целью, а обычные погрешности писцов и справщиков. Важнейшее из таковых опущений (не добавленных после) – это опущение слов в 1-м послании Иоанн. 5, 7–8: ( τρεις εισιν οι μαρτυρᴕντες) εν τω ᴕρανω ο Πατηρ, о Λογος, και το Πνευμα Αγιον, και αυτοι οι τρεις εν εισι, και τρεις εισιν οι μαρτυρᴕντες εν τη γη – (трие суть свидетельствующии) на небеси: Отец, Слово, и Святый Дух, и сии трие едино суть; и трие суть свидетельствующии на земли (рукой. 125, 1.). Но а) известно, что этих слов не достает во многих древних кодексах: из уставных – А, В, G, К, и скорописных более 160; не достает их и в древних переводах коптском, фивском, сирском (Пешито, впрочем, после на поле добавлены), эфиопском и других, а равно и некоторых из древних писателей; б) и причина опущения понятна: ошибка глаза при двукратном повторении слов в 7 и 8 ст. τρεις εισιν οι μαρτυρᴕντες – трие суть свидетельствующии; в) и признак опущения случайного ясен: в стихе 9 читаем: ει την μαρτυριαν των ανθρωπων λαμβανομεν, η μαρτυρια τᴕ θεᴕ μειζων εστι – аще свидетельство человеческое приемлем, свидетельство Божие более есть. Чрез опущение помянутых слов опущено указание на указываемое здесь свидетельство Божие (свидетельствующии на небеси) и оставлено одно указываемое здесь свидетельство человеческое (свидетельствующии на земли), – опущение ясное, – Замечательно, что писец синайской рукописи как будто сознавал, что здесь что-то не так, но только не знал, как поправить; он видел, что указания на одно из свидетельств здесь нет, и стих 9 написал так: ει την μαρτυριαν τᴕ θεᴕ λαμβανομεν, η μαρτυρια τᴕ θεᴕ μειζων εστι – аще свидетельство Божие приемлем, свидетельство Божие более есть. Позднейший уже справщик заменил μαρτυρια θεᴕ в первом месте μαρτυρια ανθρωπων (corr. С. по Тишенд.), и таким образом восстановил смысл речи согласно с общепринятым текстом.

1681911398392.png
 
Top