Matthew 19:9b - omission in some corruption versions

Steven Avery

Administrator
Matthew 19:9
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it befor fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.


1768158096007.png


https://www.danielrjennings.org/arebibletranslationsprogressivelysoftening.pdf
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
1
Matthew 19:9
(KJV) And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and
shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth
commit adultery.
(NKJV) And I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries
another, commits adultery; and whoever marries her who is divorced commits adultery.”
(RSV) And I say to you: whoever divorces his wife, except for unchastity, and marries another,
commits adultery.”
(NRSV) And I say to you, whoever divorces his wife, except for unchastity, and marries
another commits adultery.”
(ESV) And I say to you: whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries
another, commits adultery.”
(ASV) And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall
marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth
adultery.
(NASB95) “And I say to you, whoever divorces his wife, except for immorality, and marries
another woman commits adultery.”
(LSB) “And I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries
another woman commits adultery.”
(NIV84) I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and
marries another woman commits adultery.”
(NLT) And I tell you this, whoever divorces his wife and marries someone else commits
adultery—unless his wife has been unfaithful.”
 

Steven Avery

Administrator
19:9 (Münster)
μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην] ‭א C3 E F G H K L (W omit καὶ) Z Δ Θ Π Σ 078 28 157 180 205 565 579 700 892 1006 1010 1071 1079 1195 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2174 (28 1009 2148 l226 l805 l854 l871 γαμήσει) Byz Lect (l226 πορνείας) (l1663 πορνείαν) itl vg syrs syrp syrh arm ethpp ethms? geo Basil Jerome (ς εἰ μὴ) WH
παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχᾶται] (see Matthew 5:32) p25(vid) B 0233 f1 l547 itff1 (syrpal) copbo ethTH slav Origen Cyril
παρεκτὸς λόγου πορνείας καὶ γαμήσῃ ἄλλην] (see Matthew 5:32) D f13 33 (597) l184 l1016 ita itaur itb itc itd ite itf itff2 itg1 ith itq itr1 vgmss (syrc) copsa (copbo(ms)) copmae ethro? Origenlat Chrysostom Speculum
καὶ γαμήσῃ ἄλλην] (see Mark 10:11) 1574
μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι] C* (N omit καὶ γαμήσῃ ἄλλην) 1216
παρεκτὸς λόγου πορνείας καὶ γαμήσῃ ἄλλην, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι] (see Matthew 5:32) syrpal
See A Student's Guide to New Testament Textual Variants


μοιχᾶται καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται] E F G H K 28 157 180 205 597 700 892 1006 1071 1242 1243 1292 1342 1344 1365 1646 2148 2174 Byz Lect ς WHmg

μοιχᾶται καὶ ὁ ἀπολελυμένην γάμων μοιχᾶται] N O W Y Z Δ Θ Π 078 0233 f13 33 (565) (579 ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρός) 1009 1010 1079 1195 1230 1253 1424 1505 l184 l547 (itaur itc itf itq vg syrp syrh copbo arm eth geo slav γαμήσας or γάμων) NRmg ND Rivmg Dio


μοιχᾶται] ‭א C3 D L S Z 2* 69 209* 828 1241 1546 l253 l305 l845 l1074 ita itb itd ite itff1 itff2 itg1 ith itl itr1 vgms syrc syrs copsa copbo(ms) Origen Chrysostom WHtext NA NRtext CEI Rivtext TILC Nv NM

καὶ ὁ ἀπολελυμένην γάμων μοιχᾶται] (see Matthew 5:32) (B γαμήσας) C* f1 1216 syrpal copbo
ὡσαύτως καὶ ὁ γάμων ἀπολελυμένην μοιχᾶται] p25 (copmae)

See A Student's Guide to New Testament Textual Variants
 

Steven Avery

Administrator

David Robert Palmer
I mentioned this earlier. This is one of the things I kept noticing when doing NA-RP-TR translations. The Byz text changes the article to a possessive pronoun all over the place. Look in the grammars: the article can be interpreted as a possessive. Some editors or scribes interpreted it that way and went ahead and did what they thought was a good thing and clarified it to a possessive.

Demian Moscofian
David Robert Palmer I can understand this in places where the pronoun is clearly implied in the article. But then Byzantine scribes would have been pretty inconsistent because there are several places in the Byzantine text where it reads like the Alexandrian. And what’s even more to difficult to understand is why scribes in different places and working on texts that are not Byzantine had the same idea of adding the pronouns in the same places. This is one of the reasons why I’m not convinced that scribes added the pronouns later. It’s always possible to posit Alexandrian scribes simplifying the text by removing superfluities from it, especially when the omission of the pronoun is noticeably more local in the manuscript tradition.


I’m not sure I fully understand the question. So I’ll do my best to answer it, but let me know if I am missing the point. The critical text relies primary on codex Vaticanus, at least in the places where the codex is extant. Hort was very faithful to this codex, departing from it only in the places where he could clearly tell that it was in error or in a few places where he found a shorter reading in codex Bezae, the so called Western non-interpolations or even a few readings from codex Sinaiticus that he considered superior to codex Vaticanus. After him came Eberhard Nestle and Kurt Aland who reviewed Hort’s text by rejecting or questioning the majority of the Western non-interpolations and overtime their text began to become a bit more eclectic by incorporating more readings from papyri, from codex Sinaiticus that are more aligned with other text types against codex Vaticanus and a few non-Alexandrian readings. But still, the Nestle-Aland text today may be reflecting 90-95% the text of codex Vaticanus. The Patriarchal Text is also a critical text, but using a Byzantine base text instead. I think that their text was based primarily on one of the ecclesiastical texts in the Greek orthodox tradition, but still incorporating some readings from other texts and traditions.

David Robert Palmer
Also, I noticed that English translations of the text with the article versus the possessive pronoun often go ahead and put a possessive pronoun in English, because they know this.
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
is matthew 19:9b considered a western non-interpolation

Matthew 19:9b, specifically the phrase "and he who marries a divorced woman commits adultery" (found in translations like the KJV but omitted or bracketed in many modern versions),
is considered by many scholars a Western non-interpolation.

=======-


 
Last edited:
Top