Juan Hernandez - The Relevance of Andrew of Caesarea for New Testament Textual Criticism - Revelation - Andreas

Steven Avery

Administrator
The Relevance of Andrew of Caesarea for New Testament Textual Criticism (2011)
Juan Hernandez
https://www.academia.edu/6073365/Th..._Caesarea_for_New_Testament_Textual_Criticism


1769961270089.png

1769961335141.png

1769961385854.png
 

Steven Avery

Administrator
No modern translation of Andrew’s commentary exists in any language today.8 Portions of the work are available in English, but a full rendering of the nearly three-hundred-page commentary has yet to be published—a critical first step for understanding any ancient work.9

8 This lacuna is soon to be filled by Eugenia Constantinou’s forthcoming translation of Andrew of Caesarea’s commentary for The Fathers of the Church Series (Washington, DC: Catholic University of America Press).

9 Substantial translated portions of Andrew’s commentary are found in William C. Weinrich, Revelation (ACCS 12; Downers Grove, IL: InterVarsity, 2005). However, most of Andrew’s commentary still remains without translation, as Weinrich’s volume also covers a litany of additional commentaries on Revelation and has had to limit what can be included. Another work that offers a number of quotations of Andrew of Caesarea is Averky Taushev, The Apocalypse in the Teachings of Ancient Christianity (trans. Father Seraphim Rose; Platina, CA: St. Herman of Alaska Brotherhood, 1995).
 

Steven Avery

Administrator
Andrew’s use of sources also merits attention. Andrew’s commentary alludes
to a variety of works, canonical and noncanonical.19 Predictably, important patris-
tic figures also appear. Justin Martyr, Irenaeus, Hippolytus of Rome, Epiphanius,
Gregory of Nazianzus, and Cyril of Alexandria are prominent.20 Some of their
remarks have survived only in Andrew’s commentary.21 Andrew prefixes the labels
o pe yaq, o paxapio;, or o GeTo? to the names of the fathers, showing his high regard
for them and reflecting an early Byzantine protocol.22 Ironically (perhaps even cyn-
ically), Andrew makes no mention of Oecumenius’s commentary on the Apoca-
lypse—a major sixth-century work that exerted an important and demonstrable
influence on Andrew.23 Andrew draws obsessively from Oecumenius, often with-
out veering from his exemplar in style or content, except in theologically strategic

locations.24

23 Andrew’s commentary mirrors Oecumenius’s commentary in at least 235 sections where
the diction, syntax, and subject matter of the former give strong evidence of borrowing from the
latter. For a full listing of these parallels see de Croote, Oecumenii commentarius, 337-42.

24 Although the practice of “taking over” the language of well-known, important literary
sources would have been quite common in both ancient and early Byzantine literary contexts, the
full significance of Andrew’s appropriation of Oecumenius’s language has yet to be examined fully.
Given the high incidence of textual interplay between the two works, it may not be far-fetched to
see Andrew’s commentary as a fxtptrjcrts of Oecumenius’s commentary. Although Andrew’s true
motives are not explicit, we can speculate that he was offering an alternative to Oecumenius’s per-
ceived monophysitism and Origenist speculations. This, however, must also be examined and
substantiated in a comprehensive manner. (See John N. Suggit, Oecumenius, Commentary on the
Apocalypse
[FC 112; Washington, DC: Catholic University of America Press, 2006], 6-13; and
Daley, Hope of the Early Church, 198). The strategic differences between the two commentaries
appear to indicate that Andrew sought to supplant Oecumenius’s work by bringing it into greater
conformity with his understanding of “Chalcedonian orthodoxy.” See Hernandez, “Andrew of
Caesarea and His Reading of Revelation.”
 

Steven Avery

Administrator
Revelation 3:7
Key of David
Key of Hades

Revelation 15:6
Pure Bright Linen
pure bright stone

Revelation 1:5
released
washed
 
Last edited:
Top