The Translation of the Tetragrammaton
By Michael Marlowe
September 2011Michael Marlowe
http://www.bible-researcher.com/tetragrammaton.html

But by the middle of the sixteenth century Protestant scholars in Geneva were using the name Jehovah instead of the traditional Dominus for יהוה in learned works written in Latin. 12 John Calvin ordinarily uses Jehovah in the Latin version he prepared for his commentary on the Psalms (1557).

12. See George F. Moore, “Notes on the Name יהוה ,” The American Journal of Theology, Vol. 12, No. 1 (Jan., 1908), pp. 34-52.

Marlowe is using Moore (and he has it as Jehova):

American Journal of Theology (1908)
George F. Moore
“Notes on the Name הוהי,”
https://books.google.com/books?id=6KMAAAAAMAAJ&pg=PA42


In Calvin’s commentaries on the Psalms (1557) and on the Pentateuch (1563) יהוה is uniformly rendered by Jehova.31

31 The text of the harmony of Exod.—Deut. is substantially that of Sebastian Münster, slightly revised, and with Jehova consistently introduced.
On p. 45 Moore references how Genebrard attacked the position of Calvin and Beza.

Commentaries on the Four Last Books of Moses: Arranged in the Form of a Harmony, Volume 1 (1852 edition)
Jean Calvin
https://books.google.com/books?id=uYk9AAAAYAAJ&pg=PA127

... He says that He was not known to them by His name “Jehovah;" signifying thus that He now more brightly manifested the glory of His divinity to their descendants. It would be tedious to recount the various opinions as to the name “ Jehovah.” It is certainly a foul superstition of the Jews that they dare not speak, or write it, but substitute the name “ Adonai nor do I any more approve of their teaching, who say that it is ineffable, because it is not written according to grammatical rule. (continues)
Benjamin Warfield has a section about Calvin and Jehovah here:
https://books.google.com/books?id=2wEMAAAAIAAJ&pg=PA585