With thanks to Mike Ferrando!

Marco Conti (b. 1961)
https://aur.edu/node/206

Priscillian of Avila: The Complete Works
(2010)

edited and notes by Marco Conti
Oxford University Press
http://www.amazon.com/Priscillian-Av...der_0199567379

www.worldcat.org/oclc/435730844
Reveiw by Alberto Ferreiro - https://academic.oup.com/jts/article.../2/792/1699985
Review by Dennis R. Quinn - https://onlinelibrary.wiley.com/doi/...010.01467_11.x
Review by Tarmo Toon - https://www.academia.edu/8051856/Rev...ity_Press_2010


I John 5 7 : Jerome's Prologue : 6th Century MSS : Greek Web Page - In Greek

Marco Conti reports that the Prologues exist in more than 100 Bulgarian scripts [46]. The most ancient of these is the Codex Harleianus [47], which dates back to the sixth century. The first modern version of the text was made by J. Wordsworth and HJ White in 1889 [48]. This was followed by the publication of P. Crossen, which relied on more manuscripts in 1896 [49]. In 1902 we have the Hans Lietzmann version [50] and in 1920 the definitive version of D. De Bruyne [51], which used, in addition to the 24 manuscripts used by the previous ones, 5 more for Matthew, 6 for Marcon, 4 for Luke and 6 for John.

==

[46] Marco Conti, Priscillian ..., p. 29.

[47] London, British Library, Harl. 1775.

[48] J. Wordsworh-HJ White, Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi Latine Second Edition by Sancti Hieronymi, vol. 1 Oxford 1889-98, pp. 15-17 (Matthew), pp. 171-3 (Mark), pp. 269-71 (Luke), pp. 485-7 (John).

[49] P Crossen, Monarchianische Prologe zu den Evangelien: Ein Beitrag zur Geschichte des Kanons, Texts und Untersuchung zur Geschichte der Altchristlichen Litteratur, 15 (Leipzig 1896), ss. 5-10.

[50] H. Lietzmann, Das Muratorische Fragment und die Monarchianischen Prologe zu den Evangelien, Kleine Texte 1 (Bonn 1902), ss. 12-16.

[51] D. De Bruyne, Préfaces de la Biblii latine, Namur 1920, pp. 224-34. (p. 255 : Image 257)
Préfaces de la Bible latine (1920)
Donatien Bruyne (1871-1935)
https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id/PPN516665979
https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id...={%22pages%22:[257],%22panX%22:0.508,%22panY%22:0.686,%22rotation%22: 90,%22view%22:%22toc%22,%22zoom%22:0.734}

Catholic Epistles is on p. 255-260

Codex Fuldensis (Latin text after the Greek translation)

«Η τάξη των επτά επιστολών, οι οποίες καλούνται καθολικÎ*Ï‚, δεν είναι η ίδια ανάμεσα στους Έλληνες που ακολουθούν την ορθή πίστη και αυτήν που βρίσκεται στους λατινικούς κώδικες, όπου ο Î*Î*τρος, επειδή ήταν ο πρώτος των αποστόλων, επίσης Î*χει τις δύο επιστολÎ*Ï‚ του πρώτες. Αλλά, όπως διορθώσαμε τους ευαγγελιστÎ*Ï ÏƒÏ„Î·Î½ σωστή τους σειρά, παρόμοια κάναμε και εδώ με την βοήθεα του Θεού. Η πρώτη είναι αυτή του Ιακώβου, μετά οι δύο του Î*Î*τρου, οι τρεις του Ιωάννου και μία του Ιούδα. Καθώς αυτά γίνονται ορθώς κατανοητά Î*τσι μεταφράστηκΠν με πίστη από μεταφραστÎ*Ï‚ στα λατινικά, χωρίς να αφήνουν ασάφεια στους αναγνώστες, και χωρίς να επιτρÎ*πουν στην διαφορά των γενεών για διαμάχη, ειδικά σε αυτό το κείμενο όπου η ενότητα της τριάδος Î*χει τοποθετηθεί στην πρώτη επιστολή του Ιωάννου, για το οποίο μÎ*γα σφάλμα Î*χει συμβεί από άπιστους μεταφραστÎ*Ï‚ σε αντίθεση με την αλήθεια της πίστης, οι οποίοι κράτησαν μόνο τις τρεις λÎ*ξεις νερό, αίμα και πνεύμα σε αυτήν την Î*κδοση, παραλείποντΠς να αναφÎ*ρουν τον Î*ατÎ*ρα, τον Λόγο και το Î*νεύμα, στο οποίο ειδικά η καθολική πίστη δυναμώνεται και η ενότητα της ουσίας Î*ατρός, Υιού και Αγίου Î*νεύματος επιβεβαιώνετ αι. Για τις άλλες επιστολÎ*Ï‚ σε ποιο βαθμό η Î*κδοσή μας διαφÎ*ρει από τις άλλες το αφήνω στην πρόνοια του αναγνώστη. Αλλά εσύ, παρθÎ*να του Χριστού, Ευστοχία, όταν με ρώτησες επίμονα σχετικά με την αλήθεια της Γραφής, εξÎ*θεσες την ηλικία μου στο να ροκανιστεί από τα δόντια των ζηλόφθονων, οι οποίοι με κατηγορούν ως πλαστογράφο και διαφθορÎ*α των Γραφών. Αλλά, σ' αυτήν την εργασία ούτε φοβάμαι τον φθόνο των κριτικών μου, ούτε αρνούμαι την αλήθεια της Γραφής σε αυτούς που την αναζητούν[32].»

[32] "Non-idem is the Graecos, which integrates sapiunt et fidem rectam sectantur, epistolarum se que canonicae nuncupantur, qui in Latinis codicibus inuenitur; ut, quia Petrus is in many apostolorum, the first is etiam eius epistolae in ceterarum order. Sed, sicut euangelistas dudum ad ueritatis lineam correximus, it has its own order, Deo nos iuuante, reddidimus. East of the first earum one Jacobi, Petri duae, Ioannis tres, et Iudae una. Quae and ut abis digestae are quique ab interpretibus fideliter in Latinum uerterentur eloquium, un ambiguitatem legentibus facerent, ne sermonum sese varietas impugnaret; illo praecipue loco ubi de unitate Trinitatis in the first Ioannis epistola positum legimus. In order to avoid the infidelity of the translation, it is necessary to compress the word: trium tantum vocabula, hoc est, aquae, sanguinis et spiritus, in sua editione ponentes; et Patris, Verbique ac Spiritus testimonium omittentes; in quo maxime et fides catholica roboratur, et Patris et Filii ac Spiritus sancti una divinitatis substantia conprobatur. In caeteris uero epistolis, quantum and nostra aliorum distet editio, lectoris prudentiae derelinquo. Sit here, virgo Christi Eustochium, the house and me impensius Scripturae veritatem inquiris, meam quodam modo senectuum inuidorum dentibus corrodendam exponis, qui me falsarium corruptoremque sanctarum pronountiant scripturarum. Sedem ego in tali opere nee aemulorum meorum inuidiam pertimes, nee sanctae scripturae veritatem poscentibus denegabo ".

The text by
Codex Fuldensis, cited above.
Cognitive Secrets: Biblical Systems - From Manichiism to Filioque (Importations of the Gospels in Medieval Manuscripts of the Franks)
Published on Wednesday, 09 May 2018 12:00
From the Holy Monastery of Pantokratoros Melissochori

GOOGLE TRANSLATE:
>>translate.google.com/translate?hl=en&sl=el&u=https://www.tideon.org/index.php/2012-01-20-16-56-48/2012-02-28-20-29-52/12549-2018-05-09-12-00-00&prev=search